当頁メーリングリスト、某巨大掲示板等で指摘された、『指輪物語』電子版の誤植、誤訳、分かりにくい点の一覧です。訂正されたものは『指輪物語』変更一覧に示します。
説明欄の書き方を下記の通り略記しています。電子版『指輪物語』での改訂を「今回」と記しています。
電子版 | 『指輪物語 旅の仲間』 | 2020年12月18日発行 | バージョン1.1 | 2021年12月17日 |
『指輪物語 二つの塔』 | 2020年12月18日発行 | バージョン1.1 | 2021年12月17日 | |
『指輪物語 王の帰還』 | 2020年12月18日発行 | バージョン1.1 | 2021年12月17日 | |
『指輪物語 追補編』 | 2020年12月18日発行 | バージョン1.1 | 2021年2月18日 |
英語版への参照には次の書籍を使いました。通しの頁が付けられているので、必要な場合を除き、巻数は省略しました。
電子版には固定的な頁がないのですが、こちらで参照した相対頁を仮に入れています。
頁 | 現在の訳と訂正案 | 頁 | 対応する英語 | 説明 | 指摘者 | |
---|---|---|---|---|---|---|
10/869 | 黒の乗[り/]手 | - | (Black Riders) | 登場人物紹介以外では「黒の乗手」です。 | ||
イシルドゥル | - | (Isildur) | (7)により「シスィルドゥル」に変更要ではないでしょうか? 『シルマリルの物語』50/824頁も参照。 | |||
12/869 | 地図 グワスロ[/ー] | 536 | Gwathló | óなので長音にすべきでは? 361/444も。 | ||
地図 黒がね連山 | 537 | Iron Hills | 95/444, 100/444, 103/444, 107/444, 109/444, 128/444, 129/444, 131/444では「くろがね連山」です。 | |||
地図 ハンド | 539 | KHAND | 229/622, 253/444, 390/444でも「ハンド」ですが、43/444では「カンド」です。 | |||
地図 遠ハラド | - | (Far Harad) | 229/622では「極南のハラド」です。 | |||
17/869 | 上古 | 3 | the Elder Days | 40/869、41/869, 402/869, 556/869, 591/869, 652/869, 661/869, 742/869, 22/444, 115/444, 201/444, 212/444, 223/444, 229/444, 299/444, 424/444でも「上古」、520/869では「 | ||
19/869 | 4 | Dunland | 「固有名詞便覧」354/444では「褐色 | |||
青の山脈(ルーン山脈) | 5 | the Mountains of Lune | [1]に発音をのこすこととあります。 132/710では「ルーンの山脈」です。 | |||
西方国 | Westernesse | 28/869, 110/869, 307/869, 409/869, 506/869, 727/869, 20/710, 309/710, 44/622, 108/622, 225/622, 342/622, 474/622, 364/444でも「西方国」で、523/869, 531/710, 325/622では「西方」で、399/710では「さいはての西の地」で、273/622では「さいはての西方国」で、205/444では「ヌーメノール」です。 | ||||
ドゥーネダイン | the Dúnedain | 本文ではすべて「ドゥーネダイン」ですが、「固有名詞便覧」249/444, 249/444, 295/444, 301/444, 302/444では「ドゥネダイン」です。 | ||||
20/869 | こうして「ホビット庄暦」は始まったのである。 | 6 | Thus began the Shire-reckoning, | 27/869, 32/869, 328/710, 336/622でも「ホビット庄暦」、151/444では「庄暦」です。 | ||
21/869 | ホビット庄暦三七年 | S.R. 37 | 22/869, 37/869, 38/869, 39/869, 144/444, 146/444, 147/444, 159/444でも「ホビット庄暦」、29/869では「庄暦」です。 | |||
22/869 | ホビット庄暦一一四七年 | 7 | S.R. 1147 | 21/869参照。 | ||
23/869 | かれらはこれをスマイアルと呼んでいる | 8 | or smials as they called them | 25/869, 38/869, 39/869, 116/710, 574/622, 575/622, 603/622でも「スマイアル」ですが、128/444, 153/444, 208/444, 371/444, 372/444, 426/444では「スミアル」です。 | ||
タックバラ | Tuckborough | 40/869, 116/710, 65/622, 575/622, 586/622, 167/444でも「タックバラ」ですが、362/444, 373/444, 378/444では「タック村」です。 | ||||
25/869 | スマイアル | 9 | smials | 23/869参照。 | ||
大スマイアルのトゥック家 | the Tooks of Great Smials | 23/869参照。 | ||||
27/869 | ホビット庄暦一〇七〇年頃、 | 10 | about the year 1070 of Shire-reckoning. | 20/869参照。 | ||
トビイ | 11 | Old Toby | 429/444でも「トビィ爺」で、297/444では「トビィじいさん」で、317/710はold Tobyですが、「トビィ | 某掲示板 | ||
ブリー村のホビットたち | Bree-hobbits | 326/869では「ブリー | ||||
28/869 | 魔法使 | Wizards | 『指輪物語』では統一されていますが、『シルマリルの物語』613/824頁等では「魔法使い」です。 | |||
このように喫煙術の | The home and centre of the an is thus to be found in the old inn of Bree, The Prancing Pony, that has been kept by the family of Butterbur from time beyond record. | 54/869, 311/869, 311/869, 315/869, 316/869, 316/869, 318/869, 319/869, 325/869, 332/869, 368/869, 379/869, 695/869, 554/622, 556/622, 359/444では「宿屋」で、371/869, 136/444では「宿」で、523/622, 557/622, 580/622, 581/622, 606/622では「 374/869では、inn-yardを「宿の中庭」としています。562/622では、inn-wallを「 | ||||
西方国 | Westernesse | 19/869参照。 | ||||
29/869 | 四が一の庄のほかに、東 | 12 | Outside the Farthings were the East and West Marches: the Buckland (p. 129); and the Westmarch added to the Shire in S.R. 1452. | S.R.については21/869参照。 | ||
31/869 | 張りこみ | 13 | Bounders | 94/869では「張りこみ番人」です。 | ||
32/869 | ソーリン・オーケンシールド | 14 | Thorin Oakenshield | 95/444, 100/444, 103/444, 104/444, 106/444, 107/444, 108/444, 112/444, 114/444, 127/444, 128/444, 129/444, 131/444, 297/444等では、「トーリン」です。 Oakenshieldについて112/444では「樫の盾」です。 | ||
ホビット庄暦の一三四一年 | the year 1341 Shire-reckoning, | 20/869参照。 | ||||
谷間の国 | Dale | 55/869, 128/444, 489/869, 491/869, 495/869, 518/869, 682/869, 51/710, 109/444, 110/444, 131/444, 132/444, 133/444, 143/444, 144/444, 165/444, 183/444, 206/444, 208/444, 219/444, 223/444でも「谷間の国」で、121/869では「谷間の町」です。また、96/444では、the town of Daleを「谷間の国」としています。 | ||||
五軍の | Battle of Five Armies | 100/869, 490/869, 635/869, 131/444、『ホビットの冒険』でも「五軍の | ||||
37/869 | ホビット庄暦一三四二年 | 18 | S.R. 1342 | 21/869参照。 | ||
ホビット庄暦一四〇一年 | S.R. 1401 | 21/869参照。 | ||||
38/869 | 大スマイアル | Great Smials | 23/869参照。 | |||
ホビット庄暦一四二〇、二一年 | 19 | S.R. 1420-1 | 21/869参照。 | |||
39/869 | 大スマイアル | Great Smials | 23/869参照。 | |||
ホビット庄暦一五九二年 | S.R. 1952 | 21/869参照。 | ||||
セイン本 | Thain's Book | 203/444でも「セイン本」ですが、39/869では「セインの本」です。 | ||||
セインの本 | Thain's Book | 39/869参照。 | ||||
40/869 | 上古 | 20 | the Elder Days | 17/869参照。 | ||
バックルベリ | Bucklebury | 141/869, 145/869, 147/869, 150/869, 159/869, 180/869, 184/869, 186/869, 191/869, 207/869, 210/869, 225/869, 256/869でも「バックルベリ」ですが、387/444では、「バックル村」です。 | ||||
タックバラ | Tuckborough | 23/869参照。 | ||||
ブリー村 | Bree | 313/869, 329/869, 330/869, 344/869, 345/869, 346/869, 363/869, 380/869でも「ブリー村」で、314/869, 331/869, 340/869, 380/869, 473/869では「ブリー | ||||
ローハン言葉 | the language of the Rohirrim | 214/710では「ロヒルリムの言葉」です。 | ||||
大スマイアル(2か所) | Great Smials | 23/869参照。 | ||||
「西方諸国年代記」 | The Tale of Years | 115/444では「代々紀」で、CHRONOLOGY OF THE WESTLANDSを「西方諸国年代記」としています。 | ||||
41/869 | 上古 | 21 | the Elder Days | 17/869参照。 | ||
43/869 | サックビル=バギンズ | 27 | the Sackville-Bagginses | 278/444では、「サックヴィル=バギンズ」です。 | ||
44/869 | 小さな | 28 | The Ivy Bush, a small inn | 28/869参照。 | ||
Bagshot Row | 『旅の仲間』、『二つの塔』では「 | |||||
54/869 | ありとあらゆる宿屋 | 34 | every inn | 28/869参照。 | ||
55/869 | はなれ山から、谷間の国からはるばる運ばれてきた正真正銘のドワーフの細工物でした。 | 35 | and had come all the way from the Mountain and from Dale, and were of real dwarf-make. | 32/869参照 | ||
57/869 | 堀家 | 37 | Grubbs | 59/869, 63/869でも「堀家」ですが、152/444のバギンズ家の系図では「浅掘家」です。 | SASさん | |
59/869 | 堀家 | 38 | Grubbs | 57/869参照。 | SASさん | |
63/869 | 堀家 | 40 | Grubb | 57/869参照。 | SASさん | |
ローリイ・ブランディバック老人 | old Rory Brandybuck | 79/869でも「ローリイ・ブランディバック老人」ですが、154/444のブランディバック家の系図では「ロリーじいさん」です。 | SASさん | |||
78/869 | 49 | MILO BURROWS | 152/444, 154/444では「ミロ」です。 | |||
79/869 | ローリイ・ブランディバック老人 | Old Rory Brandybuck | 63/869参照。 | SASさん | ||
94/869 | 張りこみ番人 | 59 | Bounders | 31/869参照。 | ||
95/869 | きれいな衆 | the Fair Folk | サムの台詞。140/869では「かの美しい者たち」で、170/869では「美しい方々」です。 | |||
98/869 | エルフの細工師 | 61 | Elven-smiths | 519/869, 104/444, 116/444, 117/444では「エルフの金銀細工師」です。 | ||
100/869 | 五軍の | 62 | Battle of Five Armies | 32/869参照。 | ||
101/869 | 会議の主宰者 | 63 | the head of the Council | Council of the Wise, the White Councilの略称の場合、558/869でも「会議の主宰者」ですが、554/869, 383/710では「会議の長」です。 the Councilだけについては537/869, 540/869では「 | ||
106/869 | エルフの王 | 66 | Elven-king | 391/869, 721/869でも「エルフの王」ですが、110/869, 548/869では「エルフ王」で、『シルマリルの物語』310/824頁も参照。 | ||
107/869 | 暗黒時代 | 67 | the Black Years | 546/869でも「暗黒時代」ですが、『シルマリルの物語』594/824頁参照。 | ||
108/869 | すべての指輪の中で最も美しい、三つの指輪は、エルフの王たちがかれから隠し持っていて、 | The Three, fairest of all, the Elf-lords hid from him, | 三つの指輪の守護者は追補編121/444頁によると、ギル=ガラド、エルロンド、ガラドリエル、キールダン、ガンダルフ。この中で「王」はギル=ガラドだけ。409/869も参照。 | |||
110/869 | 西方国(2か所) | 68 | Westernesse | 19/869参照。 | ||
エルフ王 | Elven-king | 106/869参照。 | ||||
111/869 | 賢者たちの会議 | 69 | Council of the Wise | 『シルマリルの物語』705/824頁参照。 | ||
スメーアゴル | Sméagol | ここを含め『旅の仲間』、412/710等『二つの塔』、433/622等『王の帰還』、「追補編」285/444では「スメーアゴル」ですが、127/444等「追補編」では「スミィーガル」ですが、276/444では「スメーアゴルスメーアゴルスメーアゴル」です。 | ||||
112/869 | デーアゴル | Déagol | ここを含め『旅の仲間』、『二つの塔』、「追補編」291/444では「デーアゴル」ですが、「追補編」127/444, 209/444、では「ディーガル」、276/444では「デーアゴルデーアゴルデーアゴル」で、 | |||
121/869 | 谷間の町 | 76 | Dale | 32/869参照 | ||
122/869 | 森に住む人間たち | The Woodmen | 143/444では「森の人たち」で、206/444では「森人たち」です。 | |||
129/869 | 支配する指輪 | 80 | the Ruling Ring | 557/869, 573/869でも「支配する指輪」ですが、524/869では「すべてを | ||
140/869 | かの美しい者たち | 86 | the Fair Folk | 95/869参照。 | ||
141/869 | バックルベリ | 87 | Bucklebury | 40/869参照。 | ||
くり | Crickhollow | 144/869, 182/869, 210/869, 212/869, 226/869, 227/869, 248/869, 371/869, 373/869, 564/869, 566/869, 554/622でも「くり | ||||
144/869 | くり | 89 | Crickhollow | 141/869参照。 | ||
145/869 | バックルベリの渡し場 | Bucklebury Ferry | 40/869参照。 | |||
147/869 | バックルベリ | 91 | Bucklebury | 40/869参照。 | ||
150/869 | ところざわ村 | 93 | Stock | 161/869, 185/869, 193/869, 204/869, 207/869でも「ところざわ村」、298/444, 357/444, 359/444, 379/444では「切株村」です。 | ||
バックルベリの渡し場 | Bucklebury Ferry | 40/869参照。 | ||||
159/869 | バックルベリ | 99 | Bucklebury | 40/869参照。 | ||
161/869 | ところざわ村 | 100 | Stock | 150/869参照。 | ||
169/869 | 流離の身 | 105 | Exiles(ノルドール) | 192/444でも「流離のエルフ」、202/444では「故国を捨てた | ||
170/869 | 美しい方々 | Fair Folk | ピピンの台詞。95/869参照。 | |||
180/869 | バックルベリ | 112 | Bucklebury | 40/869参照。 | ||
182/869 | くり | 113 | Crickhollow | 141/869参照。 | ||
184/869 | バックルベリの渡し場 | 114 | Bucklebury Ferry | 40/869参照。 | ||
185/869 | ところざわ村 | 115 | Stock | 150/869参照。 | ||
だけど | but inns make longer ones. | 28/869参照。 | ||||
どんなことがあっても君を金 | At all costs we must keep you away from the Golden Perch. | 195/869でも「金 | ||||
186/869 | バックルベリ | Bucklebury | 40/869参照。 | |||
191/869 | バックルベリ | 118 | Bucklebury | 40/869参照。 | ||
192/869 | Bamfurlong | 「固有名詞便覧」336/444では、「 | ||||
193/869 | ところざわ村 | Stock | 150/869参照。 | |||
195/869 | 金 | Golden Perch | 185/869参照。 | |||
204/869 | ところざわ村 | 127 | Stock | 150/869参照。 | ||
207/869 | バックルベリ | 129 | Bucklebury | 40/869参照。 | ||
ところざわ村 | Stock | 150/869参照。 | ||||
Rushey | 「固有名詞便覧」341/444では、「 | |||||
210/869 | くり | 130 | Crickhollow | 141/869参照。 | ||
バックルベリ | Bucklebury | 40/869参照。 | ||||
212/869 | くり | 132 | Crickhollow | 141/869参照。 | ||
225/869 | バックルベリ | 139 | Bucklebury | 40/869参照。 | ||
226/869 | くり | 132 | Crickhollow | 141/869参照。 | ||
227/869 | バッジ浅瀬 | 141 | Budgeford | 391/444では「ひじりこの浅瀬」です。 | ||
くり | Crickhollow | 141/869参照。 | ||||
240/869 | 塚山丘陵 | 149 | Barrow-downs | 257/869, 275/869, 284/869, 286/869, 291/869, 76/710, 547/622では「塚山丘陵」で、225/622では「塚山」です。 | ||
248/869 | くり | 154 | Crickhollow | 141/869参照。 | ||
256/869 | バックルベリ | 158 | Bucklebury | 40/869参照。 | ||
257/869 | 塚山丘陵 | 160 | Barrow-downs | 240/869参照。 | ||
275/869 | 塚山丘陵 | 171 | Barrow-downs | 240/869参照。 | ||
284/869 | 塚山丘陵 | 176 | Barrow-downs | 240/869参照。 | ||
286/869 | 塚山丘陵 | 177 | Barrow-downs | 240/869参照。 | ||
291/869 | 塚山丘陵 | 181 | Barrow-downs | 240/869参照。 | ||
307/869 | 西方国 | 190 | Westernesse | 19/869参照。 | ||
311/869 | 躍る小馬亭という古い宿屋 | 193 | an old inn that is called The Prancing Pony. | 28/869参照。 | ||
宿屋 | inn | 28/869参照。 | ||||
313/869 | ブリー村はブリー | 195 | Bree was the chief village of the Bree-land, | Breeについては40/869参照。 Bree-landについては314/869, 346/869, 363/869, 378/869, 384/869でも「ブリー | ||
アーチェト村 | Archet | 『指輪物語』では統一されていますが、(8)により「アルチェト村」では? | ||||
上古の世 | the Elder Days | 17/869参照。 | ||||
314/869 | ブリー郷 | Bree | 40/869参照。 | |||
ブリーの衆 | Bree-folk | 314/869, 315/869, 316/869, 318/869, 325/869, 327/869, 349/869では「ブリーの衆」で、566/869では「村人たち」です。 | ||||
ブリーの衆 | 196 | Bree-folk | 314/869参照。 | |||
ブリー | Bree-land | 313/869参照。 | ||||
315/869 | ブリーの衆 | Bree-folk | 314/869参照。 | |||
宿屋 | the Inn | 28/869参照。 | ||||
ブリー郷 | Bree-land | 313/869参照。 | ||||
316/869 | 宿屋 | 197 | inn | 28/869参照。 | ||
宿屋 | inn | 28/869参照。 | ||||
ブリーの衆 | Bree-folk | 314/869参照。 | ||||
318/869 | 宿屋 | 198 | inn | 28/869参照。 | ||
ブリーの衆 | Bree-folk | 314/869参照。 | ||||
319/869 | 宿屋 | 199 | inn | 28/869参照。 | ||
宿屋 | inn | 28/869参照。 | ||||
325/869 | 宿屋 | 202 | inn | 28/869参照。 | ||
ブリーの | Bree-landers | 328/869, 337/869でも「ブリーの | ||||
ブリーの衆 | 203 | Bree-folk | 314/869参照。 | |||
やぎの葉 | Goatleaf | 536/622では「 | ||||
326/869 | Ferny | 346/869, 367/869, 377/869, 379/869, 473/869, 531/622, 536/622, 542/622, 551/622, 562/622では「しだ | ||||
ブリー | Bree-hobbits | 27/869参照。 | ||||
327/869 | ブリーの衆 | 204 | Bree-folk | 314/869参照。 | ||
白足家のウィル | Will Whitfoot | 固有名詞便覧275/444は「小足家」で変更漏れです。 | ||||
328/869 | ブリーの | Bree-landers | 325/869参照。 | |||
329/869 | ブリー村 | 205 | Bree | 40/869参照。 | ||
330/869 | ブリー村 | Bree | 40/869参照。 | |||
331/869 | ブリー | 207 | Bree | 40/869参照。 | ||
332/869 | 宿屋 | inn | 28/869参照。 | |||
古 | old inn | 28/869参照。 | ||||
337/869 | ブリーの | 210 | Bree-landers | 325/869参照。 | ||
340/869 | ブリー | 211 | Bree | 40/869参照。 | ||
344/869 | ブリー村 | 214 | Bree | 40/869参照。 | ||
345/869 | ブリー村 | Bree | 40/869参照。 | |||
346/869 | ブリー村 | 215 | Bree | 40/869参照。 | ||
しだ | Ferny | 326/869参照。 | ||||
ブリー | Bree-land | 313/869参照。 | ||||
349/869 | ブリーの衆 | 217 | Bree-folk | 314/869参照。 | ||
363/869 | ブリー村 | 225 | Bree | 40/869参照。 | ||
ブリー | Bree-land | 313/869参照。 | ||||
367/869 | しだ | 227 | Ferny | 326/869参照。 | ||
368/869 | 宿屋 | inn | 28/869参照。 | |||
369/869 | かれはそれから[窓を閉め/]、重い内側の | 228 | He then closed and barred the heavy inside shutters and drew the curtains together. | 窓は見当たりませんし、窓の内側の鎧戸というのも・・・ | グワイヒアさん | |
371/869 | 宿 | 230 | inn | 28/869参照。 | ||
くり | Crickhollow | 141/869参照。 | ||||
373/869 | 酷寒の冬 | 231 | Fell Winter | 617/869, 130/444でも「酷寒の冬」ですが、420/444では「凶年の冬」です。 | ||
くり | Crickhollow | 141/869参照。 | ||||
374/869 | 宿の中庭 | 232 | inn-yard | 28/869参照。 | ||
377/869 | しだ | 234 | Ferny | 326/869参照。 | ||
378/869 | ご親切なしだ旦那 | kind Master Ferny | 326/869参照。 | |||
ブリー | 234 | Bree-land | 313/869参照。 | |||
379/869 | 宿屋 | 235 | inn | 28/869参照。 | ||
しだ | Ferny | 326/869参照。 | ||||
380/869 | ブリー村 | Bree | 40/869参照。 | |||
ブリー | Bree | 40/869参照。 | ||||
大多数の | 236 | most of the Bree-landers | 325/869参照。 | |||
382/869 | しだ | Ferny | サムの台詞。326/869参照。 | |||
384/869 | ブリー | 238 | Bree-land | 313/869参照。 | ||
390/869 | アモン・スゥル | 242 | Amon Sûl | 566/869, 400/710, 『シルマリルの物語』596/824頁, 『シルマリルの物語』598/824頁, 『シルマリルの物語』639/824頁でも「アモン・スゥル」ですが、24/444, 25/444, 32/444, 124/444, 125/444, 337/444, 354/444では「アモン・スール」です。 | ||
391/869 | エルフの王 | Elven-king | 106/869参照。 | |||
402/869 | 上古 | 249 | the Elder Days | 17/869参照。 | ||
405/869 | わが家 | 251 | Elvenhome | 503/869, 568/710, 574/710, 462/622, 346/444では「エルフの故国」です。『シルマリルの物語』141/824頁では「エルフ本国」です。 | ||
409/869 | エルフ王たち | 253 | Elf-lords | 108/869では「エルフの王たち」で、440/869, 480/869, 576/869, 47/444では「エルフの殿」で、477/869では「エルフの | ||
ディオル | Dior | 521/869, 10/444でも「ディオル」ですが、21/444では「ディオール」です。 | ||||
西方国 | Westernesse | 19/869参照。 | ||||
440/869 | グロルフィンデル | 274 | Glorfindel | 『旅の仲間』、『王の帰還』、『シルマリルの物語』692/824頁等では「グロルフィンデル」で、273/444等「追補編」では「グロールフィンデル」です。 | ||
エルフの殿 | Elf-lord | 409/869参照。 | ||||
464/869 | [夕星/ | - | (Evenstar) | ここと以外では504/622のように修正済みです。 | ||
473/869 | しだ | 287 | Ferny | 326/869参照。 | ||
ブリー | Bree-landers | 325/869参照。 | ||||
477/869 | 290 | werewolves | 『シルマリルの物語』340/824では | |||
Blessed Realm | 510/869でも「 | |||||
エルフの | Elf-lord | ガンダルフの台詞。409/869参照。 | ||||
480/869 | エルフの殿 | 291 | Elf-lord | 409/869参照。 | ||
489/869 | 熊人ビヨルンの子 | 298 | son of Beorn | 32/869参照 | ||
老グリ[ム/ン]ビヨルン | Grimbeorn the Old | 「ン」はm, b, pの前ではm音となるので、ボンバディルBombadilのように「ン」としたらよいと思われます。 | ||||
ビヨルン一党 | Beornings | 784/869, 846/869では「 | ||||
谷間の国 | Dale | 32/869参照 | ||||
霧ふり越えの山道 | High Pass | 692/710では「峠」です。 | ||||
カルロック(岩山)の渡し | the Ford of Carrock | 77/444では「岩山カーロック」で、206/444では「カーロック」です。(8)により「カルロック」では? | ||||
昔のビヨルン | Beorn of old | |||||
490/869 | ダーイン | Dáin | 112/444では「ダイン」です。 | |||
ドワリン | Dwalin | 112/444では「ドワーリン」です。 | ||||
ビーフール | Bifur | 112/444, 308/444では「ビフール」です。 | ||||
ボーフール | Bofur | 112/444, 320/444では「ボフール」です。 | ||||
五軍の | Battle of Five Armies | 32/869参照。 | ||||
491/869 | バリン | Balin | 495/869, 516/869, 575/869, 635/869, 678/869, 680/869, 681/869, 682/869, 684/869, 685/869, 687/869, 689/869, 691/869, 695/869, 753/869でも「バリン」ですが、104/444, 106/444, 112/444, 131/444, 133/444, 262/444, 263/444, 299/444, 303/444, 314/444, 316/444, 317/444, 332/444, 398/444, 436/444では、「バーリン」です。 | |||
谷間の国 | 299 | Dale | 32/869参照 | |||
495/869 | 谷間の国 | 301 | Dale | 32/869参照 | ||
バリン | Balin | 491/869参照。 | ||||
498/869 | ヌーメノーレアン | 303 | Númenórean | 『指輪物語』では統一されましたが、『シルマリルの物語』88/824頁等では「ヌーメノール人」です。 | ||
500/869 | アルヴェルニエン | 304 | Arvernien | 『シルマリルの物語』518/824頁参照。 | ||
503/869 | エルフの故国 | 251 | Elvenhome | 405/869参照。 | ||
506/869 | 太古 | 307 | Elder Days | 17/869参照。 | ||
西方国 | 308 | Westernesse | 19/869参照。 | |||
510/869 | 310 | Blessed Realm | 477/869参照 | |||
514/869 | キールダン | 312 | Círdan | 522/869, 268/444等おおむね「キールダン」ですが、『シルマリルの物語』140/824頁等では「キーアダン」です。 | ||
516/869 | バリン | 313 | Balin | 491/869参照。 | ||
518/869 | 谷間の国 | 314 | Dale | 32/869参照 | ||
519/869 | エルフの金銀細工師 | 315 | Elven-smiths | 98/869参照。 | ||
520/869 | エルフと人間との最後の同盟 | 316 | the Last Alliance of Elves and Men | 119/444、『シルマリルの物語』713/824頁では「エルフと人間の最後の同盟」です。 | ||
the Elder Days | 17/869参照。 | |||||
521/869 | 上古の時代 | the Elder Days | 17/869参照。 | |||
わが父は[没/陥]落前のゴンドリンで生まれた。 | who was born in Gondolin before its fall; | 『シルマリルの物語』506/824頁等ではFall of Gondolinを「ゴンドリンの陥落」としています。 | ||||
ディオル | Dior | 409/869参照。 | ||||
ナル[シ/スィ]ル | Narsil | (7)により変更要では? | ||||
522/869 | キールダン | 317 | Círdan | 514/869参照。 | ||
オホタール | Ohtar | 122/444でも「オホタール」です。265/444, 『シルマリルの物語』605/824頁等では「オフタール」です。 | ||||
523/869 | 西方 | 318 | Westernesse | 19/869参照。 | ||
夕おぼろ湖 | Lake Evendim | 340/444, 341/444でも「夕おぼろ湖」ですが、539/622, 31/444, 47/444, 148/444, 168/444では「 | ||||
北連丘 | North Downs | 539/622, 25/444, 27/444, 47/444, 357/444でも「北連丘」ですが、『シルマリルの物語』596/824頁等では「北丘陵」です。 | ||||
524/869 | すべてを | 319 | the Ruling Ring | 129/869参照。 | ||
526/869 | ハラドのやつばら | Haradrim | 130/622でも「ハラドのやつばら」で、572/710, 167/622, 214/622, 234/622, 290/622, 55/444, 88/444, 130/444では「ハラドリム」で、228/622では「ハラド軍」です。『シルマリルの物語』601/824頁も参照。 | |||
537/869 | 326 | the Council | 101/869参照。 | |||
やがて[最後の/]賢人会議が[持たれ/最後の会合をもっ]た。 | Then for the last time the Council met; | the Councilについては101/869参照。 この会議が会合でなく組織であることは132/444参照。 | ||||
540/869 | 賢者会議 | 327 | the Council | 101/869参照。 | ||
546/869 | 暗黒時代 | 331 | the Black Years | 107/869参照 | ||
548/869 | エルフ王の | 332 | the Elven-king’s halls | 106/869参照。 | ||
550/869 | 黒い影 | 334 | Black Shadow | 257/622, 281/622では「黒の影」です。 | ||
リョスゴベル | Rhosgobel | 589/869でも「リョスゴベル」ですが、411/444では「ロスゴベル」です。 | ||||
553/869 | アイゼンガルドの岩の囲い | 336 | the circle of Isengard | 559/869でも「アイゼンガルドの岩の囲い」ですが、158/710も参照。the Circle of Isengardですが『シルマリルの物語』678/824頁では「アイゼンガルドの環状の岸壁」です。 | ||
554/869 | 会議の長 | 327 | the head of the Council | 101/869参照。 | ||
556/869 | 上古 | 337 | the Elder Days | 17/869参照。 | ||
557/869 | 支配する指輪 | 338 | The Ruling Ring | 129/869参照。 | ||
558/869 | 会議の主宰者 | head of the Council | 101/869参照。 | |||
559/869 | アイゼンガルドの岩の囲い | 340 | the circle of Isengard | 553/869参照。 | ||
560/869 | 大鷲 | the Eagles | 589/869, 635/869, 475/622でも「大 | |||
561/869 | 大鷲の中でも一番翼の速い大鷲王 | swiftest of the Great Eagles | 560/869参照。 | |||
Gwaihir the Windlord | 137/444では「グワイヒル」ですが、 561/869, 584/869, 187/710, 203/710, 331/622, 444/622, 446/622, 447/622, 449/622, 264/444等固有名詞便覧でも「グワイヒィル」です。 | |||||
341 | Riddermark | 563/869, 806/869, 56/710, 275/622, 206/444でも | ||||
騎馬族 | Horse-lords | 79/444, 614/869では 「騎馬人」、806/869では 「 | ||||
グワイヒィル | Gwaihir | 561/869参照。 | ||||
563/869 | 342 | Riddermark | 561/869参照。 | |||
ギャムジーじいさん | old Gamgee | 297/444でも「ギャムジーじいさん」ですが、584/622では「ギャムジーとっつぁん」です。 | 某掲示板 | |||
564/869 | くり | 343 | Crickhollow | 141/869参照。 | ||
566/869 | 村人たち | 344 | Bree-folk | 314/869参照。 | ||
くり | Crickhollow | 141/869参照。 | ||||
アモン・スゥル | Amon Sûl | 390/869参照。 | ||||
568/869 | ヤルワイン・ベン=アダル | 345 | Iarwain Ben-adar | 327/444では「ヤールワイン」で変更漏れです。 | ||
573/869 | 支配する指輪 | 348 | the Ruling Ring | 129/869参照。 | ||
575/869 | バリン | 349 | Balin | 491/869参照。 | ||
バリン | Balin | 491/869参照。 | ||||
スラーイン | Thráin | 112/444, 285/444では「スライン」です。 | ||||
576/869 | エルフの殿たち(2か所) | 350 | Elf-lords | 409/869参照。 | ||
すべてを | the Ruling Ring | 129/869参照。 | ||||
581/869 | ハドル | 353 | Hador | 573/710、『シルマリルの物語』325/824頁でも「ハドル」ですが、11/444, 21/444, 162/444, 304/444では「ハドール」です。 | ||
584/869 | グワイヒィル | 355 | Gwaihir | 561/869参照。 | ||
589/869 | リョスゴベル | 357 | Rhosgobel | 550/869参照。 | ||
大 | the Eagles | 560/869参照。 | ||||
591/869 | 上古 | 358 | the Elder Days | 17/869参照。 | ||
指輪の仲間は九人としよう。 | The Company of the Ring shall be Nine; | 137/444でも「指輪の仲間」ですが、681/869では「指輪の一行」です。 | ||||
606/869 | 368 | Hollin | 608/869, 611/869, 613/869, 645/869, 648/869, 652/869, 683/869でも「 | |||
607/869 | ドワローデルフ | Dwarrowdelf | 672/869, 381/444でも、「ドワローデルフ」ですが、『シルマリルの物語』209/824頁等では、「ドワロウデルフ」です。 | |||
608/869 | 369 | Hollin | 606/869参照。 | |||
609/869 | 柊郷 | 370 | Hollin | 606/869参照。 | ||
611/869 | 371 | Hollin | 606/869参照。 | |||
613/869 | 372 | Hollin | 606/869参照。 | |||
614/869 | 騎馬人 | 373 | Horse-lords | 561/869参照。 | ||
617/869 | 酷寒の冬 | 375 | Fell Winter | 373/869参照。 | ||
632/869 | すべてを支配する指輪 | 384 | the Ruling Ring | 129/869参照。 | ||
634/869 | バラド=ドゥール | 386 | Barad-dûr | 『指輪物語』では不統一はないのですが『シルマリルの物語』555/824頁等では「バラド=ドゥーア」です。 | ||
635/869 | 五軍の | Battle of Five Armies | 32/869参照。 | |||
大 | the Eagles | 560/869参照。 | ||||
バリン | Balin | 491/869参照。 | ||||
645/869 | 393 | Hollin | 606/869参照。 | |||
648/869 | 395 | Hollin | 606/869参照。 | |||
652/869 | 上古 | 397 | the Elder Days | 17/869参照。 | ||
Hollin | 606/869参照。 | |||||
661/869 | 上古 | 404 | the Elder Days | 17/869参照。 | ||
672/869 | ドワローデルフ | 411 | Dwarrowdelf | 607/869参照。 | ||
673/869 | かみつ世 | 412 | the Elder Days | ここは詩なので例外かもしれませんが、17/869参照。 | ||
674/869 | ドゥリンの民 | Durin's folk | ここは詩なので例外かもしれませんが、その他は751/869, 201/710, 93/444, 95/444では「ドゥリンの | |||
678/869 | バリン | 415 | Balin | 491/869参照。 | ||
680/869 | バリン | 417 | BALIN | 491/869参照。 | ||
681/869 | 指輪の一行 | 418 | The Company of the Ring | 591/869参照。 | ||
バリン | Balin | 491/869参照。 | ||||
682/869 | 谷間の国 | Dale | 32/869参照 | |||
バリン | Balin | 491/869参照。 | ||||
683/869 | 一ヵ所にじんでわからなぬが──西ノ方 | 419 | something go westwards, a blur, to Hollin gate.' | 606/869参照。 | ||
684/869 | バリン | 420 | Balin | 491/869参照。 | ||
685/869 | バリン | Balin | 491/869参照。 | |||
687/869 | バリン | 421 | Balin | 491/869参照。 | ||
689/869 | バリン | 423 | Balin | 491/869参照。 | ||
691/869 | バリン | 424 | Balin | 491/869参照。 | ||
695/869 | バリン | 426 | Balin | 491/869参照。 | ||
宿屋 | 427 | the Inn | 28/869参照。 | |||
721/869 | エルフの王 | 443 | the Elven-king | 106/869参照。 | ||
727/869 | 西方国 | 447 | Westernesse | 19/869参照。 | ||
740/869 | 上古の世 | 454 | the Elder Days | 17/869参照。 | ||
742/869 | 上古 | 456 | the Elder Days | 17/869参照。 | ||
751/869 | ドゥリンの | 461 | Durin's folk | 674/869参照 | ||
753/869 | バリン | 463 | Balin | 491/869参照。 | ||
754/869 | 上古の世 | Elder Days | 17/869参照。 | |||
755/869 | 白の会議は灰色のガンダルフの[司会/主宰]するところとなり、 | 464 | it would have been governed by Gandalf the Grey, | 127/444に「白の会議」は会合でなく、組織を意味するとあります。 | ||
784/869 | 481 | the honey-cakes of the Beornings | 489/869参照。 | |||
791/869 | 高く屹立する島タインドロック | 486 | Tindrock | 固有名詞便覧377/444では「ティンドロック」で変更漏れです。 | ||
792/869 | トル・ブランディル | Tol Brandir | 『指輪物語』では「ブランディル」ですが、『シルマリルの物語』464/824頁も参照。 | |||
湿原 | Wetwang | 385/444, 387/444では「白鳥沢」で変更漏れです。 | ||||
800/869 | ワルダ | 492 | Varda | 801/869も「ワルダ」ですが、253/444では「ヴァルダ」です。綴りからもこちらに統一すべきです。『シルマリルの物語』78/824頁も参照。 | ||
801/869 | ワルダ(3か所) | Varda | 489/869参照。 | |||
806/869 | 496 | Horse-lords | 561/869参照。 | |||
Riddermark | 561/869参照。 | |||||
846/869 | 522 | The land of the Beornings | 489/869参照。 |
9/710 | エーオメル | - | (Éomer) | 55/710等の『二つの塔』、9/622等『王の帰還』では「エーオメル」ですが、90/444等「追補編」では「エオメル」です。 | |
セーオデン | - | (Théoden) | 56/710等の『二つの塔』、9/622等『王の帰還』では「セーオデン」ですが、286/444等「追補編」では「セオデン」です。 | ||
エーオウィン姫 | - | (Éowyn) | 229/710等の『二つの塔』、83/622等『王の帰還』では「エーオウィン」ですが、256/444等「追補編」では「エオウィン」です。 | ||
20/710 | 西方国 | 540 | Westernesse | 19/869参照。 | |
44/710 | この国の騎馬人たち | 555 | Horse-lords | 561/869参照。 | |
イーストエムネト | Eastemnet | 208/710でも「イーストエムネト」ですが、390/444では「東エムネト」です。 | |||
49/710 | ローハン高地 | 558 | the Wold of Rohan | 72/710, 207/622でも「高地」ですが、141/622では「原野」、508/622では「高原」、78/444, 86/444, 127/444では「 | |
51/710 | 谷間の国 | 560 | Dale | 32/869参照 | |
闇の森のビヨルンの一党 | the Beornings of the Wood | 489/869参照。 | |||
55/710 | エーオムンド | 562 | Éomund | 『二つの塔』内、『王の帰還』218/622, 273/622では「エーオムンド」ですが、「追補編」90/444, 133/444, 256/444では「エオムンド」で修正漏れです。 | |
エーオメル | Éomer | 9/710参照。 | |||
56/710 | Riddermark | 561/869参照。 | |||
わたしのつかえるのはマ[ー/ル]クの王、 | 563 | I serve only the Lord of the Mark | 『指輪物語』には不統一はないのですが(8)により変更要では? | ||
セーオデン | Théoden | 9/710参照。 | |||
60/710 | つつしめ、エーオサイン | 565 | Peace, Éothain! | 256/444では「エオサイン」です。 | |
エーオレド | éored | 66/710でも「エーオレド」ですが、195/622, 206/622, 207/622, 208/622, 209/622, 212/622, 498/622では「 | |||
65/710 | エオルの子ら | 568 | the Sons of Eorl | 131/622では「エオルの家の子」です。 | |
ウエストエムネト | Westemnet | 383/444では「西エムネト」です。 | |||
66/710 | エーオレド | éored | 60/710参照。 | ||
72/710 | 東の高地 | 572 | the East out of the Wold | 49/710参照 | |
高地 | the Wold | 49/710参照 | |||
76/710 | 塚山丘陵 | 575 | Barrow-downs | 240/869参照。 | |
上古の世 | the Elder Days | 17/869参照。 | |||
116/710 | タックバラのスマイアル | 600 | the Smials at Tuckborough | 「タックバラ」と「スマイアル」については23/869参照。 | |
ゲロンティアス | 601 | Gerontius | 129/444でも「ゲロンティアス」ですが、275/444では「ゲロンティウス」です。 | ||
125/710 | ブラールム | 606 | burárum | 140/710でも、「ブラールム」ですが、507/622では、「ブラールム」(傍点なし)です。英語はすべてイタリックなので同じ扱いにすべきでは? | |
132/710 | ルーンの山脈 | 610 | the Mountains of Lune | 19/869参照。 | |
133/710 | オッスィリアンド | Ossiriand | 『シルマリルの物語』216/824頁では「オッシリアンド」です。 | ||
135/710 | 水流れ落つ広間 | 612 | Wellinghall | 330/710では「湧水の流れ落ちてくる広間」で、400/444では「水湧き出ずる広間」です。 | |
140/710 | ブラールム | 615 | burárum | 125/710参照。 | |
158/710 | アイゼンガルドの | 627 | the ring of Isengard | 400/710, 87/444では「アイゼンガルドの環状岸壁」で、the Ring of Isengardの310/710では「アイゼンガルドの円形広場」310/710では「アイゼンガルドの環状の岸壁」です。『シルマリルの物語』614/824頁では「アイゼンガルドの環状の壁」です。553/869も参照。 | |
187/710 | 風早彦グワイヒィル | 646 | Gwaihir the Windlord | 561/869参照。 | |
196/710 | モルドールの目 | 651 | the Eye of Mordor | 309/622でも「モルドールの目」ですが、338/622では「モルドールのかの目」です。 | |
上古の日 | 652 | the Elder Days | 17/869参照。 | ||
201/710 | ドゥリンの | 654 | Durin's folk | 674/869参照 | |
203/710 | 風早彦グワイヒィル | 655 | Gwaihir the Windlord | 561/869参照。 | |
206/710 | ローハンの王 | 658 | King of Rohan | 28/622, 112/622, 131/444, 133/444, 226/444では「ローハン王」で、361/710, 319/710では「ローハン国王」で、464/622では「ローハンの国王」です。 | |
208/710 | イーストエムネト | 659 | Eastemnet | 44/710参照。 | |
212/710 | 騎馬の民 | 661 | Horse-lords | 561/869参照。 | |
213/710 | スィンベルミュネ | 662 | simbelmynë | 84/444では「シンベルミュネ」ですが105/622, 425/444でも「スィンベルミュネ」です。 | |
214/710 | ロヒルリムの言葉 | the language of the Rohirrim | 40/869参照。 | ||
215/710 | フェラローフ | 663 | Felaróf | 本文は「フェラローフ」ですが「固有名詞便覧」312/444, 325/444は「フェラロフ」と変更漏れです。 | |
219/710 | ハーマ | 666 | Háma | 本文は「ハーマ」ですが「固有名詞便覧」304/444は「ハマ」と変更漏れです。 | |
221/710 | テルハル | 667 | Telchar | 「固有名詞便覧」292/444, 431/444は「テルハール」と変更漏れです。 | |
224/710 | セオドレド | 669 | Théodred | 246/710, 254/710, 362/710, 91/444, 138/444, 286/444, 287/444, 364/444でも「セオドレド」ですが、(4) 9/710の「セーオデン」Théodenを考慮すると「セーオドレド」とするべきと思われます。 | |
225/710 | ラーススペル | Láthspell | 329/444では「ラススペル」で変更漏れです。 | ||
229/710 | 行ってよろしい、わが妹の娘、エーオウィンよ! | 672 | Go, Éowyn sister-daughter! | 9/710参照。 | |
234/710 | エオルの | 675 | Eorlingas | ここはセーオデンの言葉。237/710, 283/710でも「エオルの | |
236/710 | やしろ岡とりで | 677 | the Hold of Dunharrow | 115/622では「やしろ岡の砦」です。 | |
237/710 | エオルの | Eorlingas | アラゴルンの言葉。234/710参照。 | ||
246/710 | セオドレド | 683 | Théodred | 224/710参照。 | |
247/710 | エオルの家の子 | Eorlingas | ハーマの言葉。234/710参照。 | ||
やしろ岡 | Dunharrow | ここはHold ofがないです。84/444, 88/444, 139/444, 140/444, 180/444でも、Hold ofがなくても、「やしろ岡とりで」で、347/444, 392/444, 398/444では、「 | |||
250/710 | エオルの | 685 | Eorlingas | セーオデンの言葉。234/710参照。 | |
エオルの裔 | Eorlingas | アラゴルンの言葉。234/710参照。 | |||
254/710 | スリヒュルネ | 687 | Thrihyrne | 257/710, 397/710でも「スリヒュルネ」ですが、371/444では「スリヒルネ」です。 | |
セオドレド | Théodred | 224/710参照。 | |||
255/710 | ウェストフォルド | 688 | Westfold | 257/710, 258/710, 262/710, 263/710, 265/710, 272/710, 278/710, 285/710, 286/710, 287/710, 291/710, 292/710, 304/710, 363/710, 404/710, 84/622, 312/622でも「ウェストフォルド」ですが、384/444では「西の谷」です。 | |
チェオル | Ceorl | 274/444では「ケオル」です。 | |||
エオルの家の子 | Eorlingas | セーオデンの言葉。234/710参照。 | |||
257/710 | スリヒュルネ(2か所) | 689 | Thrihyrne | 254/710参照。 | |
ウェストフォルド | Westfold | 255/710参照。 | |||
258/710 | ウェストフォルド(2か所) | 690 | Westfold | 255/710参照。 | |
262/710 | ウェストフォルド(2か所) | 692 | Westfold | 255/710参照。 | |
263/710 | ウェストフォルドの人間たち | 693 | Westfold-men | 255/710参照。 | |
奥の防壁 | the Deeping Wall | 263/710, 266/710, 267/710, 271/710, 278/710では「奥出での防壁」です。 | |||
奥出での防壁 | the Deeping Wall | 263/710参照。 | |||
265/710 | ウェストフォルドの後衛部隊 | 694 | The rearguard of the Westfolders | 255/710参照。 | |
266/710 | 奥出での防壁 | 695 | the Deeping Wall | 263/710参照。 | |
267/710 | 奥出での防壁 | 696 | the Deeping Wall | 263/710参照。 | |
271/710 | 奥出での防壁 | 698 | the Deeping Wall | 263/710参照。 | |
272/710 | ウェストフォルドの男たち ウェストフォルドの男たち | 699 | men of Westfold Westfold-men | 255/710参照。 | |
278/710 | ウェストフォルドの兵士 | 702 | Westfold-men | 255/710参照。 | |
奥出での防壁 | the Deeping Wall | 263/710参照。 | |||
279/710 | やしろ岡 | 703 | Dunharrow | Hold ofなし。247/710参照。 | |
283/710 | エオルの | 705 | Eorlingas | 234/710参照。 | |
285/710 | ウェストフォルド | 707 | Westfold | 255/710参照。 | |
286/710 | ウェストフォルド | 708 | Westfold | 255/710参照。 | |
287/710 | ウェストフォルド家中 | 709 | Westfold-men | ガンダルフの台詞。255/710参照。 | |
291/710 | ウェストフォルド | 711 | Westfold | 255/710参照。 | |
292/710 | ウェストフォルド | 712 | Westfold | 255/710参照。 | |
304/710 | ウェストフォルド | 719 | Westfold | 255/710参照。 | |
グリ[ム/ン]ボルド | Grimbold | (9) | |||
309/710 | 西方国 | 723 | Westernesse | 19/869参照。 | |
310/710 | アイゼンガルドの円形広場 | 724 | the Ring of Isengard | 158/710参照 | |
アイゼンガルドの環状の岸壁 | the Ring of Isengard | 158/710参照 | |||
314/710 | サラドク | 726 | Saradoc | 153/444では、サラドックです。 | |
316/710 | ホルビュトラン | 727 | Holbytlan | 132/622, 221/622, 固有名詞便覧321/444では「ホルビトラ」で変更漏れです。 | |
317/710 | トビィ | 728 | old Toby | 27/869参照。 | 某掲示板 |
319/710 | ローハン国王 | 729 | King of Rohan | 206/710参照。(ピピンの台詞) | |
328/710 | ホビット庄暦で数えれば、 | 734 | in the Shire-reckoning,’ | 20/869参照。 | |
330/710 | 湧水の流れ落ちてくる広間 | 736 | Wellinghall | 135/710参照。 | |
361/710 | ローハン国王 | 756 | King of Rohan | 206/710参照。 | |
362/710 | セオドレド | Théodred | 224/710参照。 | ||
363/710 | ウェストフォルド | 757 | Westfold | 255/710参照。 | |
369/710 | 白の会議 | 761 | the Council | 101/869参照。 | |
380/710 | やしろ岡 | 768 | Dunharrow | ここもHold ofがありません。247/710参照。 | |
383/710 | 会議の長 | 770 | head of the Council | 101/869参照。 | |
397/710 | スリヒュルネ | 689 | Thrihyrne | 254/710参照。 | |
399/710 | さいはての西の地のかなた、エルダマールから | 779 | beyond Westernesse from Eldamar | 19/869参照。 | |
白の会議 | 780 | the Council | 101/869参照。 | ||
400/710 | アイゼンガルドの環状岸壁 | the ring of Isengard | 158/710参照 | ||
アモン・スゥル | Amon Sûl | 390/869参照。 | |||
404/710 | ウェストフォルド | 783 | Westfold | 255/710参照。 | |
412/710 | 十二 スメーアゴルならし | 787 | Chapter 1 THE TAMING OF SMÉAGOL | 111/869参照。 | |
414/710 | 戦場が原の固い地面を渡って | 788 | over the hard of Battle Plain | 『シルマリルの物語』601/824頁では〈合戦場〉です。 | |
426/710 | アンドゥインの谷間 | 795 | Vale of Anduin | 146/622, 182/622, 308/622, 491/622でも「アンドゥインの谷間」ですが、382/622では、「アンドゥインの谷」で、219/444では、「アンドゥインの流域」です。 | |
506/710 | 845 | Swertings | 固有名詞便覧286/444では「スワート人」で変更漏れです。 | ||
531/710 | 西方の貴人たちの血筋 | 861 | the line of the Lords of Westernesse | 19/869参照。 | |
568/710 | エルフの故国(2か所) | 884 | Elvenhome | 405/869参照。 | |
571/710 | 大陸 | 886 | Great Lands | 『シルマリルの物語』548/824頁参照。 | |
572/710 | ハラドリム | Haradrim | 526/869参照。 | ||
573/710 | 上古の日 | 887 | the Elder Days | 17/869参照。 | |
金髪のハドル | Hador the Goldenhaired | 581/869参照。 | |||
574/710 | エルフの故国 | 884 | Elvenhome | 405/869参照。 | |
654/710 | シーロブの | 938 | SHELOB’S LAIR | 『二つの塔』では「シーロブ」ですが、『王の帰還』、280/444等「追補編」では、「シェロブ」です。 | |
666/710 | 山の裂け目 | 946 | Cleft | 687/710, 688/710でも「山の裂け目」、688/710, 339/622では「裂け目」、338/622では「岩壁の割れ目」です。 | |
687/710 | 山の裂け目 | 959 | Cleft | 666/710参照。 | |
688/710 | 山の裂け目 | Cleft | 666/710参照。 | ||
裂け目 | Cleft | 666/710参照。 | |||
692/710 | 峠 | 962 | High Pass | 489/869参照 |
9/622 | ヒ[ア/ル]ゴン | - | (Hirgon) | (1) 129/622等本文ではすべて「ヒルゴン」で、訂正漏れです。 | |
セーオデン | - | (Théoden) | 9/710参照。 | ||
エーオメル | - | (Éomer) | 9/710参照。 | ||
12/622 | エゼ[ル/ッ]ロンド | - | (Edhellond) | (3)により変更要と思われます。 | |
20/622 | エイレナハ | 978 | Eilenach | 206/444では「アイレナハ」ですが、194/622, 334/444では「エイレナハ」です。 | |
ナールドル | Nardol | 本文は統一されていますが382/444は「ナルドル」です。 | |||
21/622 | 都の支配者がどのようにしてこの大山脈に沿って、その両方の外辺部の山々の頂に | and how the Lord of the City had beacons built on the tops of outlying hills along both borders of the great range, | 141/622, 194/622, 203/622, 236/622, 337/444でも「 | ||
28/622 | ローハン王 | 983 | King of Rohan | 206/710参照。 | |
44/622 | 西方国 | 993 | Westernesse | 19/869参照。 | |
48/622 | 居酒屋 | 995 | the inns | 28/869参照。 | |
58/622 | 内陸海 | 1002 | Inland Sea | 36/444では「リューンの | |
64/622 | エルニル[/ ]イ フェリアンナス | 1005 | Ernil i Pheriannath | iは一つの単語です。145/622も参照。 | |
65/622 | タックバラに近い白泉 | 1006 | Whitwell near Tuckborough | 「タックバラ」については、23/869参照。「白泉」は固有名詞便覧362/444では「小泉」で変更漏れです。 | |
ヨルラス | Iorlas | 固有名詞便覧329/444では「ヨールラス」で変更漏れです。 | |||
82/622 | 1017 | Dunlending | 515/622でも | ||
83/622 | そうして、エーオウィン姫が予を待っている | by way of Dunharrow where the Lady Éowyn awaits me. | 9/710参照。 | ||
やしろ岡 | ここもHold ofがありません。247/710参照。 | ||||
84/622 | ウェストフォルド | 1018 | Westfold | 255/710参照。 | |
85/622 | やしろ岡 | 1019 | Dunharrow | 247/710参照。 | |
86/622 | やしろ岡 | 1020 | Dunharrow | 247/710参照。 | |
94/622 | やしろ岡 | 1024 | Dunharrow | 247/710参照。 | |
95/622 | やしろ岡 | 1025 | Dunharrow | 247/710参照。 | |
やしろ谷 | Harrowdale | 297/444, 335/444, 338/444, 368/444, 378/444, 398/444, 407/444, 434/444では「 | |||
101/622 | ドウィモルベルグ | 1028 | Dwimorberg | 本文では「ドウィモルベルグ」ですが、固有名詞便覧369/444, 378/444では「ドゥイモルベルグ」です。 | |
小暗い林ディムホルト | 1029 | the Dimholt | 本文では「小暗い林ディムホルト」ですが、固有名詞便覧351/444では「おぼろ林」です。 | ||
103/622 | やしろ岡 | 1030 | Dunharrow | 247/710参照。 | |
105/622 | スィンベルミュネ | 1031 | simbelmynë | 213/710と同じくイタリックなのですが、傍点がありません。同じ頁の訳註にもあります。 | |
106/622 | やしろ岡 | Dunharrow | 247/710参照。 | ||
108/622 | 西方国 | 1033 | Westernesse | 19/869参照。 | |
112/622 | ローハン王 | 1035 | King of Rohan | 206/710参照。 | |
やしろ谷 | Harrowdale | 95/622参照。 | |||
113/622 | スタルクホルン | Starkhorn | 118/622, 119/622でも「スタルクホルン」ですが、338/444では「 | ||
115/622 | とうとうやしろ谷に来たぞ! | 1037 | Harrowdale at last! | 95/622参照。 | |
やしろ岡の砦 | the Hold of Dunharrow | 236/710参照。 | |||
116/622 | やしろ岡 | 1038 | Dunharrow | 247/710参照。 | |
やしろ谷の民の族長 | chieftain of the folk of Harrowdale | 95/622参照。 | |||
117/622 | やしろ谷 | Harrowdale | 95/622参照。 | ||
118/622 | スタルクホルン | 1039 | Starkhorn | 113/622参照。 | |
119/622 | スタルクホルン | 1040 | Starkhorn | 113/622参照。 | |
the saw-toothed mass of Írensaga | 固有名詞便覧335/444は「アイレンサガ」で変更漏れです。 | ||||
120/622 | the dark Dunharrow | 247/710参照。 | |||
124/622 | やしろ谷の領主 | 1042 | lord of Harrowdale | 95/622参照。 | |
125/622 | やしろ谷の民たち | 1043 | the people of Harrowdale | 95/622参照。 | |
ところがやしろ谷の民で | Yet it is said in Harrowdale | 95/622参照。 | |||
126/622 | エオルの | 1044 | Eorlingas | セーオデンの言葉。234/710参照。 | |
129/622 | ヒルゴン | 1045 | Hirgon | 9/622参照。 | |
130/622 | ハラドのやつばら | 1046 | Haradrim | 526/869参照。 | |
131/622 | エオルの家の子 | 1047 | the Sons of Eorl | 65/710参照。 | |
肌黒のやつら | Swarthy Men | 『シルマリルの物語』342/824頁では「褐色 | |||
132/622 | ホルビトラ(2箇所) | Holbytla | 316/710参照。 | ||
133/622 | イーストフォルド | 1048 | Eastfold | 本文は統一されていますが、固有名詞便覧256/444では「東谷」で変更漏れです。 | |
137/622 | やしろ岡 | 1051 | Dunharrow | 247/710参照。 | |
138/622 | エオルの家の子 | Eorlingas | 234/710参照。 | ||
141/622 | ローハン原野 | 1053 | the Wold of Rohan | 49/710参照 | |
and the beacon hills marched past: | 21/622参照。 | ||||
145/622 | [エルニア イ フェリアンナス/エルニル イ フェリアンナス] | 1056 | Ernil i Pheriannath | イタリックなので傍点付きに。(1)により「ア」を「ル」に。64/622参照。 | |
146/622 | アンドゥインの谷間 | Vale of Anduin | 426/710参照。 | ||
167/622 | ハラドリム | 1069 | Haradrim | 526/869参照。 | |
182/622 | アンドゥインの谷間 | 1078 | Vale of Anduin | 426/710参照。 | |
194/622 | エイレナハ(2か所) | 1086 | Eilenach | 20/622参照。 | |
Beacon | 21/622参照。 | ||||
ドルーアダン森 | Drúadan Forest | 197/622, 140/444, 201/444, 206/444では「ドルーアダンの森」で、379/444等固有名詞便覧では「ドルアダンの森」です。 | |||
195/622 | éored | 60/710参照。 | |||
197/622 | ドルーアダンの森 | 1087 | Drúadan Forest | 194/622参照。 | |
198/622 | やしろ岡のプーケル人 | 1088 | the Púkel-men of Dunharrow | 247/710参照。 | |
203/622 | 黒い | 1092 | towards the black beacon. | 21/622参照。 | |
206/622 | 1094 | éored | 60/710参照。 | ||
207/622 | 開けた高地 | the open Wold | 49/710参照 | ||
ウィ[/ー]ドファラ(2か所) | Wídfara | (4) 208/622, 254/444も同様。 | |||
第一 | the first éored | 60/710参照。 | |||
208/622 | 第一 | the first éored | 60/710参照。 | ||
グリ[ム/ン]ボルド | 1095 | Grimbold | (9) | ||
ウィ[/ー]ドファラ | Wídfara | (4) 207/622参照。 | |||
209/622 | 第一 | The first éored | 60/710参照。 | ||
グリ[ム/ン]ボルド | Grimbold | (9) | |||
212/622 | 第一 | 1097 | the first éored | 60/710参照。 | |
214/622 | ハラドリム | 1098 | Haradrim | 526/869参照。 | |
215/622 | エオルの家の子ら | 1099 | Eorlingas | セーオデンの台詞。234/710参照。 | |
218/622 | エーオムンドの娘 | 1101 | Éomund’s daughter | 55/710参照。 | |
やしろ岡 | Dunharrow | 247/710参照。 | |||
221/622 | ホルビトラ | 1103 | Holbytla | 316/710参照。 | |
225/622 | 西方国の作、塚山出土の剣 | 1105 | the sword of the Barrow-downs, work of Westernesse | Barrow-downsについては240/869をWesternesseについては19/869参照。 | |
北方王国 | North-kingdom | 19/444, 23/444, 29/444, 44/444, 45/444, 125/444, 250/444でも「北方王国」ですが、147/444では「北王国」です。 | |||
228/622 | ハラド軍(2か所) | 1107 | Haradrim | 526/869参照。 | |
229/622 | ハンド | Khand | 12/869参照。 | ||
極南のハラド | Far Harad | 12/869参照。 | |||
234/622 | ハラドリム | 1111 | Haradrim | 526/869参照。 | |
グリ[ム/ン]ボルド | Grimbold | (9) | |||
235/622 | グリ[ム/ン]ボルド | Grimbold | (9) | ||
ファストレド | 1112 | Fastred | 89/444, 148/444, 155/444でも「ファストレド」で、267/444では「ファストレッド」です。ホビット庄とローハンはあわせてもいいのでは? | ||
236/622 | 夕暮れの山々は、 | as beacons mountains burned at evening; | 21/622参照。 | ||
257/622 | 黒の影 | 1126 | Black Shadow | 550/869参照。 | |
258/622 | ヨレス(2か所) | Ioreth | 262/622, 264/622, 265/622, 266/622, 267/622, 269/622, 270/622, 483/622, 484/622でも「ヨレス」ですが、329/444では「ヨーレス」で変更漏れです。 | ||
262/622 | ヨレス | 1129 | Ioreth | 258/622参照。 | |
264/622 | ヨレス | 1130 | Ioreth | 258/622参照。 | |
265/622 | ヨレス | Ioreth | 258/622参照。 | ||
ヨレス | 1131 | Ioreth | 258/622参照。 | ||
266/622 | ヨレス | Ioreth | 258/622参照。 | ||
267/622 | ヨレス | 1132 | Ioreth | 258/622参照。 | |
269/622 | ヨレス | 1133 | Ioreth | 258/622参照。 | |
270/622 | ヨレス | 1134 | Ioreth | 258/622参照。 | |
272/622 | やしろ岡 | 1135 | Dunharrow | 247/710参照。 | |
273/622 | エーオムンドの娘 | 1136 | Éomund’s daughter | 55/710参照。 | |
さいはての西方国 | Westernesse | 19/869参照。 | |||
275/622 | 1137 | a knight of the Riddermark | 561/869参照。 | ||
278/622 | やしろ岡 | 1138 | Dunharrow | 247/710参照。 | |
281/622 | 黒の影 | 1140 | Black Shadow | 550/869参照。 | |
287/622 | やしろ岡 | 1144 | Dunharrow | 247/710参照。 | |
290/622 | ハラドリム | 1146 | Haradrim | 526/869参照。 | |
293/622 | やしろ岡 | 1148 | Dunharrow | 247/710参照。 | |
296/622 | やしろ岡 | 1149 | Dunharrow | 247/710参照。 | |
308/622 | アンドゥインの谷間 | 1158 | Vale of Anduin | 426/710参照。 | |
309/622 | モルドールの目 | the Eye of Mordor | 196/710参照。 | ||
312/622 | ウェストフォルド | 1160 | Westfold | 255/710参照。 | |
325/622 | 西方 | 1169 | Westernesse | 19/869参照。 | |
大 | The Eagles | 560/869参照。 | |||
該当地図なし | 3-xiv | 愛蔵版の折込地図、普及版の挟み込み地図、文庫版第8巻364-365頁の地図が省略されています。 | |||
331/622 | グワイヒィル | - | (Gwaihir) | (1) 561/869参照。 | |
334/622 | ロンド・ダ[イア/エル] | 1572 | Lond Daer | (1) (2)により変更要と思われます。 | |
336/622 | 実のところ、シーロブのトンネルに戻って来たかれは、西でなく今は南を向いているのでした。[(改行)/] | 1174 | but he was in fact now facing southwards, as he came back to Shelob’s tunnel, not west. | 2004年版では段落がわかれていません。 | |
外の世界のずっと西の方では、ホビット庄暦で | Out westward in the world it was drawing to noon upon the fourteenth day of March in the Shire-reckoning, | 20/869参照。 | |||
338/622 | 岩壁の割れ目 | Cleft | 666/710参照。 | ||
モルドールのかの目 | 1175 | the Eye of Mordor | 196/710参照。 | ||
339/622 | 裂け目 | Cleft | 666/710参照。 | ||
342/622 | 西方国 | 1177 | Westernesse | 19/869参照。 | |
370/622 | 1195 | inns | 28/869参照。 | ||
382/622 | アンドゥインの谷 | 1202 | Vale of Anduin | 426/710参照。 | |
384/622 | カラハ・アングレン | 1203 | Carach Angren | 本文は「カラハ・アングレン」ですが、「固有名詞便覧」334/444, 355/444では「カラヒ・アングレン」です。 | |
433/622 | スメーアゴル | 1234 | Sméagol | 111/869参照。 | |
443/622 | 大 | 1241 | The Eagles | 560/869参照。 | |
444/622 | グワイヒィル | Gwaihir | 561/869参照。 | ||
環状山脈 | Encircling Mountains | 『シルマリルの物語』307/824頁参照。 | |||
446/622 | グワイヒィル(3か所) | 1243 | Gwaihir | 561/869参照。 | |
447/622 | グワイヒィル | Gwaihir | 561/869参照。 | ||
449/622 | グワイヒィル(2か所) | 1245 | Gwaihir | 561/869参照。 | |
452/622 | ホビット庄暦 | 1247 | Shire-reckoning | Shire Reckoningですが、9/444, 168/444, 169/444でも「ホビット庄暦」、158/444では「ホビット庄の暦」で、S. R.ですが147/444では「ホビット庄暦」です。 | |
462/622 | エルフの故国 | 1253 | Elvenhome | 405/869参照。 | |
463/622 | いや果ての西方国 | 1254 | Westernesse | 19/869参照。 | |
464/622 | ローハンの国王 | 1255 | King of Rohan | 206/710参照。 | |
474/622 | 西方国 | 1260 | Westernesse | 19/869参照。 | |
475/622 | 一羽の大 | 1261 | a great Eagle | 560/869参照。 | |
481/622 | ミン[・/=]リンモン | 1265 | Min-Rimmon | 固有名詞便覧402/444等では、ミン=リンモン | |
483/622 | ヨレス(2か所) | 1266 | Ioreth | 258/622参照。 | |
484/622 | ヨレス | 1267 | Ioreth | 258/622参照。 | |
491/622 | アンドゥインの谷間 | 1272 | Vale of Anduin | 426/710参照。 | |
498/622 | 1276 | an éored | 60/710参照。 | ||
504/622 | - | (Evenstar) | 464/869参照。 | ||
507/622 | ブラールム | 1282 | burárum | 125/710参照。 | |
508/622 | 高原 | the Wold | 49/710参照 | ||
515/622 | 1286 | Dunlending | 82/622参照。 | ||
523/622 | 1292 | inns | 28/869参照。 | ||
531/622 | しだ | 1296 | Ferny | 326/869参照。 | |
536/622 | 1299 | Harry Goatleaf | 325/869参照。 | ||
しだ | Ferny | 326/869参照。 | |||
539/622 | 北連丘 | 1301 | North Downs | 523/869参照。 | |
Lake Evendim | 523/869参照。 | ||||
542/622 | しだ | 1302 | Ferny | 326/869参照。 | |
547/622 | 塚山丘陵 | 1305 | Barrow-downs | 240/869参照。 | |
551/622 | しだ | 1307 | Ferny | 326/869参照。 | |
554/622 | くり窪 | 1309 | Crickhollow | 141/869参照。 | |
1310 | Frogmorton | 固有名詞便覧343/444, 356/444は「 | |||
宿屋 | inn | 28/869参照。 | |||
555/622 | 庄察隊長 | Shirriff-leader | 559/622では「庄察隊の隊長」です。 | ||
556/622 | 宿屋 | 1311 | The inn | 28/869参照。 | |
557/622 | inn | 28/869参照。 | |||
559/622 | 白 | 1312 | Whitfurrows | 固有名詞便覧362/444は「小 | |
庄察隊の隊長 | Shirriff-leader | 555/622参照。 | |||
562/622 | 1314 | inn-wall | 28/869参照。 | ||
しだ | Ferny | 326/869参照。 | |||
563/622 | シャーキー | 1315 | Sharkey | 564/622, 602/622でも「シャーキー」ですが、281/444では「シャーキィ」です。 | |
564/622 | シャーキー | Sharkey | 563/622参照。 | ||
573/622 | みつまた村 | 1320 | Waymeet | 575/622, 585/622, 586/622では「みつまた」で、349/444では「追分」です。 | |
574/622 | 大スマイアル | 1321 | the Great Smials | 23/869参照。 | |
575/622 | スマイアル | the Smials | 23/869参照。 | ||
タックバラ | Tuckborough | 23/869参照。 | |||
みつまた | 1322 | Waymeet | 573/622参照。 | ||
578/622 | 袋 | 1323 | Bagshot Row | 44/869参照。 | |
580/622 | 1324 | inns | 28/869参照。 | ||
581/622 | 1325 | inns | 28/869参照。 | ||
584/622 | ギャムジーとっつぁん | 1326 | Old Gamgee | 563/869参照。 | 某掲示板 |
袋 | 1327 | Bagshot Row | 44/869参照。 | ||
585/622 | みつまた | Waymeet | 573/622参照。 | ||
586/622 | みつまた | 1328 | Waymeet | 573/622参照。 | |
タックバラ | Tuckborough | 23/869参照。 | |||
588/622 | 水の辺村の戦い | 1329 | Battle of Bywater | 601/622, 145/444では「水の辺村の合戦」です。 | |
590/622 | 袋 | 1330 | Bagshot Row | 44/869参照。 | |
601/622 | 水の辺村の合戦 | 1329 | Battle of Bywater | 588/622参照。 | |
602/622 | シャーキー | 1337 | Sharkey | 563/622参照。 | |
袋枝路 | Bagshot Row | 44/869参照。 | |||
603/622 | スマイアル改正街 | Better Smials | 23/869参照。 | ||
シャーキー末路 | 1338 | Sharkey’s End | 563/622参照。 | ||
606/622 | 1340 | inn | 28/869参照。 | ||
くり窪 | Crickhollow | 141/869参照。 | |||
608/622 | くり窪 | 1341 | Crickhollow | 141/869参照。 |
8/444 | 「ドゥリンの | 1351 | Durin's Folk | 95/444, 93/444, 104/444, 109/444, 110/444, 127/444でも「ドゥリンの | |
9/444 | ホビット庄暦 | Shire Reckoning | 452/622参照。 | ||
追補[篇/編] | - | 92年の改訂で字が変わりました。 | |||
『指輪物語』および『ホビットの冒険』に言及した箇所も数箇所ある。以下訳者註 前者は本改定版の巻数とページ数を、後者は岩波少年文庫版のページ数を挙げた。 | A few references are given by page to this edition of The Lord of the Rings, and to the hardback 4th (reset 4th edition (1995)) edition of The Hobbit. | 「本改定版」つまり電子版には決まった頁がないように見受けられます。 | |||
二つの木 | 1352 | the Two Trees | 166/444でも「二つの木」で、11/444でも「ヴァリノールの二つの木」ですが、『シルマリルの物語』99/824頁には「ヴァリノールの二本の木」があります。 | ||
10/444 | 至福の国 | Blessed Realm | 477/869参照 | ||
エダインの第一家系 | the First House of the Edain | 『シルマリルの物語』759/824頁では「エダインの第一の家系」です。 | |||
ディオル | Dior | 409/869参照。 | |||
11/444 | トゥルゴン | Turgon | 『指輪物語』では「トゥルゴン」ですが、『シルマリルの物語』145/824頁等『シルマリルの物語』では「トゥアゴン」です。 | ||
ハドール家 | 1353 | the House of Hador | 581/869参照。 | ||
ヴァリノールの二つの木 | the Two Trees of Valinor | 『シルマリルの物語』99/824頁には「ヴァリノールの二本の木」があります。9/444も参照。 | |||
『シルマリッリオン』 | Silmarillion | 『指輪物語』では統一されていますが、『シルマリルの物語』11/824頁等には「シルマリルリオン」があります。 | |||
13/444 | タル=ミンヤトゥル | 1354 | Tar-Minyatur | 『シルマリルの物語』565/824頁参照。 | |
アカッラベース | Akallabêth | 244/444の解説で、「アカッラベース」とせずに「アカルラベース」とすると、例示されています。『シルマリルの物語』539/824頁でも「アカルラベース」です。 | |||
ヌーメノールの没落 | Downfall of Númenor | 205/444でも「ヌーメノールの没落」で、119/444では「ヌーメノールの崩壊」です。『シルマリルの物語』540/824頁も参照。 | |||
タル=キルヤタン | Tar-Ciryatan | 『シルマリルの物語』552/824頁参照。 | |||
タル=テレ[ム/ン]マイテ | Tar-Telemmaitë | (9)日本語の「ン」は、m, b, pの前では、mになるので、Min-Rimmon「ミン=リンモン」のようにしたら。 | |||
タル=パランティル | 1355 | Tar-Palantir | 『シルマリルの物語』559/824頁参照。 | ||
14/444 | 黄金王アル=ファラゾーン | Ar-Pharazôn the Golden | 15/444, 40/444, 『シルマリルの物語』560/824頁でも「黄金王アル=ファラゾーン」で、119/444等では「アル=ファラゾーン黄金王」です。 | ||
15/444 | アタナミル | Atanamir | 『指輪物語』では(1)により変更されましたが、『シルマリルの物語』553/824頁等では「アタナミア」と変更漏れです。 | ||
黄金王アル=ファラゾーン | 1356 | Ar-Pharazôn the Golden | 14/444参照。 | ||
17/444 | 亡国の民 | 1357 | the Exiles(ヌーメノール) | 19/444, 119/444でも「亡国の民」で、『シルマリルの物語』581/824頁等では「亡国のヌメノール人」などです。169/869も参照。 | |
19/444 | 亡国の民 | 1358 | Exile(ヌーメノール) | 17/444参照。 | |
ヴァランディル [†/]二四九(1) | Valandil 249 | 英語版には記号がないし、少なくとも247歳なので、「早世」ではないでしょう。 | ミロ@兎穴家さん | ||
エレンドゥル 七七七 | Elendur 777 | 『シルマリルの物語』605/824頁, 『シルマリルの物語』674/824頁では「エレンドゥア」です。 | |||
エアレンドゥル 八六一 | Eärendur 861 | 『指輪物語』では「エアレンドゥル」ですが、『シルマリルの物語』558/824頁等では「エアレンドゥア」です。 | |||
エルダカール [†/]三三九 | Eldacar 339, | 英語版には記号がないし、早世でもないようです。 | SASさん | ||
アルヴェドゥイ 最後の王 †一九七五。北方王国終わる。 | Arvedui Last-king †1975. End of the North-kingdom. | 225/622参照。 | |||
アラハ[イ/エ]ル | Arahael | 『指輪物語』で不統一はありませんが、(2)により変更要と思われます。 | |||
21/444 | 「揺るぎなき」マルディル・ヴォロンウェ | 1359 | Mardil Voronwë ‘the Steadfast’ | 『シルマリルの物語』658/824頁の別人のヴォロンウェについては「不動の者」とされていて、合わせたほうがよろしいかと思われます。 | |
ハドール | 1360 | Hador | 581/869参照。 | ||
ディオール | Dior | 409/869参照。 | |||
22/444 | ハ[ル/ッ]ラス | Hallas | (3)により変更要と思われます。 | ||
上古 | 1359 | the Elder Days | 17/869参照。 | ||
23/444 | 1360 | Hollin | 606/869参照。 | ||
北方王国とドゥーネダイン | The North-kingdom and the Dúnedain | 225/622参照。 | |||
ルダウル | Rhudaur | (1)により変更要では? ここと24/444, 25/444, 26/444, 123/444は変更済みですが、365/444, 384/444, 396/444、『シルマリルの物語』596/824頁等は、「ルダウア」で変更漏れです。 | |||
風見丘陵 | 1361 | Weather Hills | 24/444, 25/444でも「風見丘陵」ですが、250/444では「風見が丘丘陵」です。 | ||
ルダウル | Rhudaur | 23/444参照。 | |||
24/444 | 風見丘陵 | Weather Hills | 23/444参照。 | ||
ルダウル | Rhudaur | 23/444参照。 | |||
アモン・スール | Amon Sûl | 390/869参照。 | |||
妖術使いの王 | Witch-king | 251/444では「妖術使の王」で、26/444, 27/444, 46/444, 47/444, 48/444, 52/444, 77/444, 113/444, 124/444, 125/444, 126/444, 141/444では「魔王」です。 | |||
25/444 | 風見丘陵 | Weather Hills | 23/444参照。 | ||
ルダウル | Rhudaur | 23/444参照。 | |||
アモン・スール | 1362 | Amon Sûl | 390/869参照。 | ||
北連丘 | North Downs | 523/869参照。 | |||
テ[ィ/ュ]ルン・ゴルサド | Tyrn Gorthad | (5)Emyn Muilと同様に変更要では? 26/444, 124/444, 376/444も同様。 | |||
26/444 | ルダウル | Rhudaur | 23/444参照。 | ||
テ[ィ/ュ]ルン・ゴルサド | Tyrn Gorthad | 25/444参照。 | |||
魔王 | 1363 | Witch-king | 24/444参照。 | ||
27/444 | 北連丘 | North Downs | 523/869参照。 | ||
魔王 | Witch-king | 24/444参照。 | |||
29/444 | 北方王国 | 1365 | the North-kingdom | 225/622参照。 | |
30/444 | 警戒を解くことができない平和 | 1366 | Watchful Peace | 52/444, 126/444, 127/444では「警戒的平和」です。 | |
31/444 | 第十六代、最後のドゥネダインの族長であるアラゴルン二世の誕生前には十[四/五]人の族長がいた。 | There were fifteen Chieftains, before the sixteenth and last was born, Aragorn II, | 1994年版では修正されています。 | SASさん | |
Lake Evendim | 523/869参照。 | ||||
アラゴルンは実に二百十歳[(年表によって試算すると二一〇歳。訳注)/]まで生きた。 | 1367 | Aragorn indeed lived to be two hundred and ten years old, | 1994年版では修正されています。 | SASさん | |
32/444 | 註5 アモン・スール | 1364 | Amon Sûl | 390/869参照。 | |
註5 エミ[/ュ]ン・ベライド | Emyn Beraid | 148/444、379/444、『シルマリルの物語』475/824頁等も同様ですが、(5)により変更要では? | |||
註6 エレンディルミル | 1365 | Elendilmir | 416/444では未変更です。 | ||
36/444 | リューンの | 1369 | Inland Sea | 58/622参照。 | |
40/444 | 黄金王アル=ファラゾーン | 1372 | Ar-Pharazôn the Golden | 14/444参照。 | |
43/444 | カンド人 | 1374 | men of Khand | 12/869参照。 | |
44/444 | 北方王国 | the North-kingdom | 225/622参照。 | ||
45/444 | 北方王国 | 1375 | the North-kingdom | 225/622参照。 | |
46/444 | しかし、一九七三年の秋 | 1376 | but at last in the autumn of 1973 messages came to Gondor that Arthedain was in great straits, and that the Witch-king was preparing a last stroke against it. | 24/444参照。 | |
47/444 | 魔王 | Witch-king | 24/444参照。 | ||
1377 | the Hills of Evendim | 523/869参照。 | |||
北連丘 | North Downs | 523/869参照。 | |||
エルフの殿 | Elf-lord | 409/869参照。 | |||
48/444 | 魔王 | Witch-king | 24/444参照。 | ||
52/444 | 警戒的平和 | 1379 | Watchful Peace | 30/444参照。 | |
魔王 | 1380 | Witch-king | 24/444参照。 | ||
55/444 | ハラドリム | 1382 | Haradrim | 526/869参照。 | |
61/444 | ギルラ[イ/エ]ン | 1385 | Gilraen | 『指輪物語』で不統一はありませんが、(2)により変更要と思われます。 | |
ディ[/ー]ルハ[イ/エ]ル | Dírhael | 2か所。(4) (2) | |||
63/444 | 上古の代 | 1387 | the Elder Days | 17/869参照。 | |
70/444 | エルフの若殿 | 1390 | Elf-lord | 409/869参照。 | |
75/444 | 上古の代 | 1393 | the Elder Days | 17/869参照。 | |
77/444 | エ[/ー]オセ[/ー]オド | 1395 | Éothéod | (4) 79/444, 80/444, 126/444も同様。 | |
岩山カーロック | the Carrock | 489/869参照。 | |||
ビヨルン族 | Beornings | 489/869参照。 | |||
魔王 | Witch-king | 24/444参照。 | |||
レ[/ー]オド | Léod | 『指輪物語』では不統一はありませんが、(4)により変更要では? | |||
78/444 | 1396 | the Wold | 49/710参照 | ||
79/444 | エオルの家の子 | Eorlingas | 234/710参照。 | ||
騎馬人 | Horse-lords | 561/869参照。 | |||
エ[/ー]オセ[/ー]オド | Éothéod | (4) 77/444参照。 | |||
80/444 | エ[/ー]オセ[/ー]オド | 1397 | Éothéod | (4) 77/444参照。 | |
81/444 | Dunlendish blood | 82/622参照。 | |||
82/444 | 1398 | Dunlending | 2か所。82/622参照。 | ||
83/444 | 1399 | Dunlending | 82/622参照。 | ||
84/444 | Dunlending | 82/622参照。 | |||
そこでヘルムの妹ヒル[デ/ド]の息子フレーアラーフが | Then Fréaláf, son of Hild, Helm’s sister, | ||||
やしろ岡とりでから出陣して来た。 | 1400 | came down out of Dunharrow | ここもHold ofがなくても、「とりで」となっています。247/710参照。 | ||
褐色人 | Dunlending | 82/622参照。 | |||
シンベルミュネ | simbelmynë | 213/710と同じくイタリックなのですが、傍点がありません。 | |||
86/444 | (エオル) | 1401 | battle in the Wold | 49/710参照 | |
87/444 | (アルドル) | Dunlending | 82/622参照。 | ||
(アルドル)やしろ谷 | Harrowdale | 95/622参照。 | |||
(デーオル)アイゼンガルドの環状岸壁 | the ring of Isengard | 158/710参照 | |||
88/444 | ヒル[デ/ド]の息子フレーアラーフ | 1402 | Fréaláf Hildeson | 84/444参照。 | |
(フレーアラーフ)褐色人 | Dunlending | 82/622参照。 | |||
(ワルダ)やしろ岡とりで | Dunharrow | ここもHold ofがなくても、「とりで」となっています。247/710参照。 | |||
(フォルクウィネ)褐色人 | Dunlending | 82/622参照。 | |||
(フォルクウィネ)ハラドリム | Haradrim | 526/869参照。 | |||
89/444 | (フォルクヴイネ)ファストレド | 1403 | Fastred | 235/622参照。 | |
90/444 | エ[/ー]オムンド | 1404 | Éomund | (4) 55/710等『二つの塔』では修正済みです。 | |
エオメル | Éomer | 9/710参照。 | |||
エ[/ー]オムンドが主に | Éomund’s chief charge | (4) 55/710等『二つの塔』では修正済みです。 | |||
[イーストフォルダ/東境]だった。 | lay in the east marches; | ここは、Eastfoldでなくeast marchesなので、91/444にあわせたらいかがでしょうか? | |||
91/444 | セオドレド(2か所) | Théodred | 224/710参照。 | ||
かれは若年でマークの軍団長となり(三〇一七年)、東境における父の任務を与えられた。 | When still young he became a Marshal of the Mark (3017) and was given his father’s charge in the east marches. | ||||
92/444 | 追補[篇/編]A | - | - | 92年の改訂で字が変わりました。 | |
93/444 | Ⅲ ドゥリンの | 1406 | Ⅲ DURIN'S FOLK | 674/869と8/444参照。 | |
上古の世 | the Elder Days | 17/869参照。 | |||
94/444 | ベレゴスト | Belegost | 『シルマリルの物語』209/824頁では「ベレグオスト」ですし、Fornostフォルンオストとしているのに合わせるべきでは? | ||
ナーイン | 1407 | Náin | 112/444参照。 | ||
95/444 | アーケン石 | Arkenstone | 『指輪物語』では統一されていますが、(8)により「アルケン石」では? | ||
トーリン一世 | Thorin I | 32/869参照。 | |||
ドゥリンの | Durin's folk | 674/869参照 | |||
ドゥリンの | Durin's Folk | 8/444参照。 | |||
くろがね連山 | Iron Hills | 12/869参照。 | |||
96/444 | 谷間の国 | 1408 | the town of Dale | 32/869参照 | |
99/444 | ドゥリンの一族 | 1410 | Durin's Folk | 8/444参照 | |
100/444 | トーリン | Thorin | 32/869参照。 | ||
くろがね連山 | Iron Hills | 12/869参照 | |||
102/444 | ドゥリンの一族 | 1412 | Durin's Folk | 8/444参照 | |
103/444 | くろがね連山 | 1413 | Iron Hills | 12/869参照 | |
トーリン・オーケンシールド | Thorin Oakenshield | 32/869参照。 | |||
104/444 | トーリン | Thorin | 32/869参照。 | ||
バ[ー/]リン | Balin | 491/869参照。 | |||
ドゥリンの | Durin's Folk | 8/444参照 | |||
エルフの金銀細工師たち | Elven-smiths | 98/869参照。 | |||
106/444 | トーリン | 1414 | Thorin | 32/869参照。 | |
バ[ー/]リン | Balin | 491/869参照。 | |||
ドワリン | Dwalin | 112/444では「ドワーリン」です。 | |||
107/444 | トーリン | 1415 | Thorin | 32/869参照。 | |
ドゥリン家 | House of Durin | 112/444では「ドゥリン一族」です。674/869も参照。 | |||
くろがね連山 | Iron Hills | 12/869参照 | |||
108/444 | トーリン | Thorin | 32/869参照。 | ||
109/444 | トーリン | 1416 | Thorin | 32/869参照。 | |
ドゥリンの | Durin's Folk | 8/444参照 | |||
谷間の国 | Dale | 32/869参照 | |||
くろがね連山 | Iron Hills | 12/869参照 | |||
110/444 | トーリン | 1417 | Thorin | 32/869参照。 | |
谷間の国 | Dale | 32/869参照 | |||
ドゥリンの | Durin's Folk | 8/444参照 | |||
ディース | Dís | 112/444では「デイス」です。 | |||
112/444 | *ナ[/ー]イン一世 | 1418 | *Náin I | 94/444では「ナーイン」です。 | |
*スラ[/ー]イン一世 | *Thráin I | 575/869等ここ以外では「スラーイン」です。 | |||
*トーリン一世 | *Thorin I | 32/869参照。 | |||
*オ[/ー]イン | *Óin | 262/444等ここ以外では「オーイン」です。 | |||
*ナ[/ー]イン二世 | *Náin II | 94/444では「ナーイン」です。 | |||
*ダ[/ー]イン一世 | *Dáin I | 490/869等ここ以外では「ダーイン」です。 | |||
*スラ[/ー]イン二世 | *Thráin II | 575/869等ここ以外では「スラーイン」です。 | |||
ナ[/ー]イン | Náin | 94/444では、「ナーイン」です。 | |||
*トーリン二世 | *Thorin II | 32/869参照。 | |||
樫の盾 | Oakenshield | 32/869等では、「オーケンシールド」です。 | |||
デ[イ/ィー]ス | Dís | 110/444では「ディース」です。 | |||
*ダ[/ー]イン二世 | *Dáin II | 490/869等ここ以外では「ダーイン」です。 | |||
バ[ー/]リン | Balin | 491/869参照。 | |||
ドワ[ー/]リン | Dwalin | 490/869, 106/444では「ドワリン」です。 | |||
オ[/ー]イン | Óin | 262/444等ここ以外では「オーイン」です。 | |||
フィーリ 2859[+/-]2941† | Fili 2859-2941† | SASさん | |||
*トーリン三世 | *Thorin III | 32/869参照。 | |||
石兜 | Stonehelm | 143/444, 144/444では「石の兜」です。 | |||
ダ[/ー]イン一世竜に殺さる | Dáin I slain by a dragon, | 490/869等ここ以外では「ダーイン」です。 | |||
スラ[/ー]イン放浪の旅に出る | Thráin goes wandering, | 575/869等ここ以外では「スラーイン」です。 | |||
スラ[/ー]インの死とその指輪の紛失 | Death of Thráin and loss of his Ring, | ||||
五軍の戦いと | Battle of Five Armies and | 32/869参照 | |||
トーリン二世の死 | death of Thorin II | 32/869参照。 | |||
バ[ー/]リン,モリアに行く | Balin goes to Moria | 491/869参照。 | |||
ドゥリン一族の王 | kings of Durin’s Folk | 674/869参照 | |||
ドゥリン一族 | House of Durin | 107/444参照。 | |||
ビフール | Bifur | 490/869参照。 | |||
ボフール | Bofur | 490/869参照。 | |||
†印については追補[篇/編]6ページを見られよ。 | For † see p.1351 | 92年の改訂で字が変わりました。電子版には固定的な頁はありません。 | |||
113/444 | 魔王 | 1419 | Witch-king | 24/444参照。 | |
114/444 | 註2 旅の仲間 後編 一九一ページ | 1407 | p.413 | 電子版には固定的な頁はありません。 | |
註6 トーリン | 1408 | Thorin | 32/869参照。 | ||
註8 トーリン | 1410 | Thorin | 32/869参照。 | ||
註10 トーリン | 1413 | Thorin | 32/869参照。 | ||
註11 旅の仲間 後編 一〇三-一〇四ページ | 1413 | p.349 | 電子版には固定的な頁はありません。 | ||
115/444 | 代々紀 | 1420 | THE TALE OF YEARS | 40/869参照。 | |
(西方諸国年代記) | (CHRONOLOGY OF THE WESTLANDS) | 118/444, 212/444では「西方地域」、183/444, 193/444, 200/444, 206/444(The West-lands)では「中つ国西方地域」です。 | |||
上古 上古 | the Elder Days | 17/869参照。 | |||
116/444 | エルフの金銀細工師 | 1421 | Elven-smith | 98/869参照。 | |
117/444 | [五四八/五二一] ヌーメノールにシルマリエン生まれる。 | 521 Birth in Númenor of Silmariën. | 2004年版で訂正されました。 | SASさん | |
(一五〇〇)エルフの金銀細工師たち | 1422 | Elven-smiths | 98/869参照。 | ||
118/444 | 一七〇一 サウロン、エリアドールから駆逐される。西方地域はこのあと長期にわたり平和を楽しむ。 | 1701 Sauron is driven out of Eriador. The Westlands have peace for a long while. | 115/444参照。 | ||
119/444 | 二三五〇 ベラルギルの建設。この港がヌーメノール節士派の | Pelargir is built. It becomes the chief haven of the Faithful Númenóreans. | 『シルマリルの物語』553/824頁参照。 | ||
(三二五五)アル=ファラゾーン黄金王 | Ar-Pharazôn the Golden | 14/444参照。 | |||
(三三一九)ヌーメノールの崩壊 | Downfall of Númenor | 13/444参照。 | |||
(三三二〇)亡国の民 | 1423 | Exile(ヌメノール) | 17/444参照。 | ||
(三四三〇)エルフと人間の最後の同盟 | the Last Alliance of Elves and Men | 520/869参照。 | |||
121/444 | クルニール | 1424 | Curunír | 『指輪物語』では統一されていますが、『シルマリルの物語』614/824頁等では、「クルニーア」となっていて変更漏れです。 | |
122/444 | (三)オホタール | Ohtar | 522/869参照。 | ||
123/444 | (一三五六)ルダウル | 1425 | Rhudaur | 23/444参照。 | |
124/444 | (一四〇九)魔王 | Witch-king | 24/444参照。 | ||
(一四〇九)テ[ィ/ュ]ルン・ゴルサド | Tyrn Gorthad | 25/444参照。 | |||
(一四〇九)アモン・スール | Amon Sûl | 390/869参照。 | |||
125/444 | (一九七四)北方王国終わる。魔王 | 1426 | End of the North-kingdom. The Witch-king | 「北方王国」については225/622参照。「魔王」については24/444参照。 | |
(一九七五)アモン・スール | Amon Sûl | 390/869参照。 | |||
126/444 | (一九七七)エ[/ー]オセ[/ー]オド | 1427 | Éothéod | (4) 77/444参照。 | |
(二〇四三)魔王 | Witch-king | 24/444参照。 | |||
(二〇六〇)賢人会議 | The Wise fear that it may be Sauron taking shape again. | 他の部分ではthe Wiseは「賢者」です。 | |||
(二〇六三)警戒的平和 | Watchful Peace | 30/444参照。 | |||
127/444 | (二二一〇)トーリン一世 | Thorin I | 32/869参照。 | ||
(二二一〇)ドゥリンの | Durin's Folk | 8/444参照 | |||
(二四六〇)警戒的平和 | Watchful Peace | 30/444参照。 | |||
(二四六三)白の会議結成される。 | The White Council is formed. | これにより、「白の会議」とは会合を意味するのでなく、組織であることが分かります。755/869, 132/444参照 | |||
(二四六三)ディーガル | Déagol | 112/869参照 | |||
(二四六三)スミィーガル | Sméagol | 111/869参照。 | |||
(二五四五) | 1428 | the Wold | 49/710参照 | ||
128/444 | (二五九〇)くろがね連山 | Iron Hills | 12/869参照 | ||
(二六八三)大スミアル | Great Smials | 23/869参照。 | |||
(二七七〇)谷間の国 | Dale | 32/869参照 | |||
(二七七〇)トーリン二世 | Thorin II | 32/869参照。 | |||
129/444 | (二七九〇)ゲロンティアス | Gerontius | 116/710参照 | ||
(二七九九)くろがね連山 | 1429 | Iron Hills | 12/869参照 | ||
(二七九九)トーリン | Thorin | 32/869参照。 | |||
(二八五一)白の会議[催される/会合を持つ]。 | The White Council meets. | 132/444に合わせる。 | |||
130/444 | (二八八五)ハラドリム | Haradrim | 526/869参照。 | ||
(二九一一)酷寒の冬 | Fell Winter | 373/869参照。 | |||
(二九三〇)エクセリオン二世の息子、デネソール[/二世]生まれる。 | 1430 | Birth of Denethor II son of Ecthelion II | SASさん | ||
131/444 | (二九三九)会議 | the Council | 101/869参照。 | ||
(二九四一)トーリン・オーケンシールド | Thorin Oakenshield | 32/869参照。 | |||
(二九四一)白の会議[催される/会合を持つ]。 | The White Council meets; | 132/444に合わせる。 | |||
(二九四一、二九四四)谷間の国 | Dale | 32/869参照 | |||
(二九四一)五軍の | Battle of the Five Armies | 32/869参照。 | |||
(二九四一)くろがね連山 | Iron Hills | 12/869参照 | |||
(二九四八)ローハン王 | King of Rohan | 206/710参照。 | |||
(二九四九)バ[ー/]リン | Balin | 491/869参照。 | |||
132/444 | (二九五三)白の会議、最後の会合を持つ。 | Last meeting of the White Council. | これにより、「白の会議」とは会合を意味するのでなく、組織であることが分かります。127/444参照 | ||
(二九七七)谷間の国 | 1431 | Dale | 32/869参照 | ||
133/444 | (二九八〇)セオデン、ローハン王となる。サムワイズ生まれる。 | 2980 ... Théoden becomes King of Rohan. Birth of Samwise. | 206/710参照。 | ||
(二九八九)バ[ー/]リン | Balin | 491/869参照。 | |||
(二九九一)エ[/ー]オムンド | Éomund | (4) 55/710等『二つの塔』では修正済みです。 | |||
(三〇〇〇)白の会議 | the Council | 101/869参照。 | |||
(三〇〇七)谷間の国 | 1432 | Dale | 32/869参照 | ||
136/444 | (九月三十日)くり窪 | 1433 | Crickhollow | 141/869参照。 | |
(九月三十日)宿 | the Inn | 28/869参照。 | |||
137/444 | (一二月二十五日)指輪の仲間 | 1434 | The Company of the Ring | 591/869参照。 | |
(一月八日) | Hollin | 606/869参照。 | |||
(二月十七日)グワイヒル | 1435 | Gwaihir | 561/869参照。 | ||
138/444 | (二月二十五日)セオドレド | Théodred | 224/710参照。 | ||
139/444 | (三月六日)やしろ谷 | 1436 | Harrowdale | 95/622参照。 | |
(三月七日)やしろ岡とりで | Dunharrow | ここもHold ofがなくても、「とりで」となっています。247/710参照。 | |||
140/444 | (三月九日)やしろ岡とりで | Dunharrow | ここもHold ofがなくても、「とりで」となっています。247/710参照。 | ||
(三月十日)やしろ谷 | Harrowdale | 95/622参照。 | |||
(三月十三日)ドルーアダンの森 | Drúadan Forest | 194/622参照。 | |||
141/444 | (三月十五日)魔王 | Witch-king | 24/444参照。 | ||
143/444 | ビヨルン一党 | 1438 | the Beornings | 489/869参照。 | |
森の人たち | The Woodmen | 122/869参照 | |||
谷間の国 | Dale | 32/869参照 | |||
石の | Thorin III Stonehelm | 112/444参照 | |||
144/444 | ホビット庄暦一四一九年 | 1439 | S.R. 1419 | 21/869参照。 | |
(三月二十七日)石の兜トーリン三世 | Thorin III Stonehelm | 112/444参照 | |||
(三月二十七日)谷間の国 | Dale | 32/869参照 | |||
145/444 | (十一月三日)水の辺村の合戦 | 1329 | Battle of Bywater | 588/622参照。 | |
146/444 | ホビット庄暦一四二〇年 | 1440 | S.R. 1420 | 21/869参照。 | |
ホビット庄暦一四二一年 | S.R. 1421 | 21/869参照。 | |||
147/444 | ホビット庄暦 | 1441 | S. R. | 21/869参照。 | |
(一四三四)北[/方]王国 | the North-kingdom | 225/622等では「北方王国」です。 | |||
148/444 | (一四三六) | Lake Evendim | 523/869参照。 | ||
(一四五一)ファストレド | 1442 | Fastred | 235/622参照。 | ||
(一四五二)エミ[/ュ]ン・ベライド | Emyn Beraid | (5)により変更要では? 32/444参照。 | |||
(一四五四)ファストレド | Fastred | 235/622参照。 | |||
一四五五年 サムワイズ殿、 一四六二年 サムワイズ殿、 | 1455 Master Samwise becomes Mayor for the fifth time. 1462 Master Samwise becomes Mayor for the sixth time. At his request the Thain makes Fastred Warden of Westmarch. Fastred and Elanor make their dwelling at Undertowers on the Tower Hills, where their descendants, the Fairbairns of the Towers, dwelt for many generations. | 235/622参照。 | |||
150/444 | (註7)ホビット庄暦 | 1439 | Shire Calendar | 156/444参照。 | |
151/444 | 庄暦 | 1444 | the Shire-reckoning, | 20/869参照。 | |
152/444 | [プリスカ/プリスカ]1306 | 1445 | Prisca1306 | 2004年版で下線が引かれました。 | SASさん |
[ミロ/ミロ](兎穴家) | Milo Burrows | 2004年版で下線が引かれました。 「ミロ」の変更については78/869参照。 |
|||
ローラ(浅掘家) | Laura Grubb | 57/869参照。 | SASさん | ||
- | [/バッジ浅瀬のボルジャー家の系図] | 1446 | BOLGER OF BUDGEFORD | 2004年版で二つの系図が追加されました。 | |
- | [/イエール村のボフィン家の系図] | 1447 | BOFFIN OF THE YALE | ||
153/444 | 大スミアルのトゥック家 | 1448 | TOOKS OF GREAT SMIALS | 23/869参照。 | |
(アダルグリムの娘)[三女/三女] | 3 daughters | SASさん | |||
(アデラードの娘)[三女/二女] | 2 daughters | SASさん | |||
サラドック | Saradoc | 314/710では「サラドク」です。 | |||
大スミアルのトゥック家の系図にフレデガーの妹としてエステラ(1385)を下線付で追加する。 | [Estella] 1385 | 154/444参照。 | |||
アイゼングリム[Ⅱ/二世] | Isengrim Ⅱ | SASさん | |||
154/444 | [エステラ/エステラ] 1385 | 1449 | Estella Bolger 1385 | Ballantine Booksのthird impression (1966)で、エステラ(1385)が追加されて、1987年のHoughton Mifflin版で下線が付けられ、かの宴会に出席していたことになりました。詳細は粥村で聞いた話「エステラ・ボルジャーについて」を参照ください。 | |
ロリマック | Rorimac ‘Goldfather’ | Goldfatherが訳抜けです。 | SASさん | ||
ロリーじいさん | Old Rory | 63/869参照。 | SASさん | ||
サラドック 1340-1432 | Saradoc 1340-1432 | 314/710では「サラドク」です。 | 某掲示板 | ||
[マーマダス/マーマダス] | Marmadas | SASさん | |||
[ヒルダ/ヒルダ](袴帯家) | Hilda Bracegirdle | SASさん | |||
(ミロ)(兎穴家) | Milo Burrows | 78/869参照。 | |||
155/444 | ファストレド | 1450 | Fastred | 235/622参照。 | |
サムワイズ(庭師)1380 フロド(庭師[/家])1423 ホルファスト(庭師[/家])1462 | SAMWISE 1380 (gardener) FRODO Gardner 1423 Holfast Gardner 1462 | 大文字で始まり、つづりも違うので、Gardnerという家を建てたのでは? | Wagtailさん | ||
156/444 | ホビット庄の暦 | 1451 | SHIRE CALENDAR | 150/444, 168/444, 170/444では「ホビット庄暦」です。 | |
158/444 | ホビット庄の暦 | 1452 | Shire Reckoning | 452/622参照。 | |
159/444 | ホビット庄暦一四一八年、一四一九年 | 1453 | S. R. 1418, 1419 | 21/869参照。 | |
160/444 | シンダール語では、エスイルethuil | The Sindarin names were ethuil | ここ以外もおおむね「シンダール語」ですが、202/444では「シンダリン」です。 | ||
161/444 | ハランイ[エ/ェ] | 1454 | haranyë | ||
162/444 | ハドール | 1455 | Hador | 581/869参照。 | |
164/444 | ヒー[シ/スィ]メ | 1456 | Hísimë | (7)による修正? | |
165/444 | 谷間の国 | Dale | 32/869参照 | ||
追補[篇/編]F | - | - | 92年の改訂で字が変わりました。 | ||
166/444 | 二つの木 | 1457 | the Two Trees | 9/444参照。 | |
アルドゥ[/ー]ヤ | Aldúya | ||||
167/444 | タックバラ | 1458 | Tuckborough | 23/869参照。 | |
Sunday and Monday | 曜日の列挙は原綴りだけなのであわせておいた方が分かりやすいかと思われます。 | ||||
168/444 | 1459 | Lake Evendim | 523/869参照。 | ||
ホビット庄暦 | The Shire Reckoning | 452/622参照。 | |||
ホビット庄暦の一四一八年、一四一九年 | S. R. 1418, 1419 | 21/869参照。 | |||
ホビット庄暦 | Shire Calendar | 156/444参照。 | |||
169/444 | ホビット庄暦 | 1460 | Shire Reckoning | 452/622参照。 | |
170/444 | (註3)ホビット庄暦 | 1456 | Shire Calendar | 156/444参照。 | |
173/444 | NGの項 [n/N]oldo | 1462 | Noldo | Wagtailさん | |
179/444 | 原註2 Remmirath(旅の仲間 前編一四五ページ)は、rem「 | 1464 | Remmirath (p. 107) contains rem‘mesh’, Q. rembe, mîr ‘jewel’ | 語に含まれるのはremで、クウェンヤの言い換えは説明では? | SASさん |
180/444 | ローハンでは・・・yはウムラウトよって変化させられたuである。 | 1467 | y is the modified u. | (5) | |
Dunharro[n/w] | Dunharrow | Wagtailさん | |||
D[u/ú]nharg | Dúnharg | ||||
やしろ岡とりで | Dunharrow | ここもHold ofがなくても、「とりで」となっています。247/710参照。 | |||
181/444 | キルス | 1467 | Cirth | 『指輪物語』では統一されていますが、『シルマリルの物語』216/824頁は変更漏れです。 | |
183/444 | 谷間の国 | 1468 | Dale | 32/869参照 | |
西方地域 | The West-lands | 115/444参照 | |||
192/444 | r[o/ó]men | 1474 | rómen | ||
流離のエルフ | the Exiles(ノルドール) | 169/869参照。 | |||
193/444 | 西方地域 | 1475 | The West-lands | 115/444参照 | |
200/444 | 西方地域 | 1480 | The West-lands | 115/444参照 | |
201/444 | ドルーアダンの森 | Drúadan Forest | 194/622参照。 | ||
第二の[母/言]語 | a second language | 「母語」に「第二」を付けることはおかしいのでは? | |||
Dunlending | 82/622参照。 | ||||
上古 | 1481 | the Elder Days | 17/869参照。 | ||
202/444 | 灰色エルフのことば、シンダリンである。 | the Grey-elven or Sindarin | 160/444参照。 | ||
故国を捨てた | the Exiles(ノルドール) | 169/869参照。 | |||
エルフの王族 | Elf-lords | 409/869参照。 | |||
故国を捨てた流謫の者たち | the Exiles(ノルドール) | 169/869参照。 | |||
203/444 | 原註1 セイン本 | Thain's Book | 39/869参照。 | ||
204/444 | 西方国 | 1482 | Westernesse | 19/869参照。 | |
205/444 | ヌーメノールとかかわりを持つすべての人々 | 1483 | all that had dealings with Westernesse | 19/869参照。 | |
ヌーメノールの没落 | Downfall of Númenor | 13/444参照。 | |||
206/444 | アイレナハ | Eilenach | 20/622参照。 | ||
中つ国西方地域の北部 | the northern regions of the West-lands | 115/444参照 | |||
ビヨルンの一党 | the Beornings | 489/869参照。 | |||
西闇の森の森人たち | the Woodmen of Western Mirkwood | 122/869参照 | |||
谷間の国 | 1484 | Dale | 32/869参照 | ||
カーロック | the Carrock | 489/869参照。 | |||
Riddermark | 561/869参照。 | ||||
ドルーアダンの森 | Drúadan Forest | 194/622参照。 | |||
Dunlending | 82/622参照。 | ||||
やしろ岡谷 | Dunharrow | 247/710参照。 | |||
207/444 | ただ | Only in Dunland did Men of this race hold to their old speech and manners: a secret folk, unfriendly to the Dúnedain, hating the Rohirrim. | 直前で、「白の山脈の谷間地方に住まっていた民族」the peoples that had dwelt in the vales of the White Mountainsといっているので、「種族」より、「民族」や「人種」にすべきでは? | ||
208/444 | 谷間の国 | 1485 | Dale | 32/869参照 | |
スミアル | smial | 23/869参照。 | |||
209/444 | 註1 ディーガル | Déagol | 112/869参照 | ||
エニュドEnyd | Enyd | 261/444参照 | |||
210/444 | Taureli[/l]ómëa - tumbalemorna | 1486 | Taurelilómëa-tumbalemorna | Wagtailさん | |
211/444 | 上古の代 | the Elder Days | 17/869参照。 | ||
212/444 | シャ[ー/ル]ク[/ー] | 1487 | sharkû | 2004年版で原綴が統一されました。 | |
上古 | the Elder Days | 17/869参照。 | |||
西方地域 | the Westlands | 115/444参照 | |||
217/444 | タウル[ /・]エ=ンダエデロス | 1491 | Taur e-Ndaedelos | 苗字名前ではないにしても英語の一連の単語を区切るのは空白でなく中黒では? 406/444参照 | |
219/444 | アンドゥインの流域 | 1492 | Vale of Anduin | 426/710参照。 | |
谷間の国 | Dale | 32/869参照 | |||
222/444 | Dunharrow(邦訳 やしろ岡) | 1493 | Dunharrow | 247/710参照。 | |
223/444 | 谷間の国 | 1494 | Dale | 32/869参照 | |
上古 | the Elder Days | 17/869参照。 | |||
226/444 | ローハン王 | 1496 | King of Rohan | 206/710参照。 | |
229/444 | 上古 | 1-xxiii | the Elder Days | 17/869参照。 | |
230/444 | バーリン | 1-xxiv | Balin | 17/869参照。 | |
231/444 | セオデンがやしろ岡とりでにきたところで | 1-xxiv | Théoden came to Harrowdale | 95/622参照。 | |
237/444 | 追補[篇/編] | - | - | 旧版の話なので、元のままでもいいかもしれませんが。 | はげ夫さん |
247/444 | あざみ毛 Thistlewoo[e/l] | 1560 | Thistlewool | SASさん | |
248/444 | 「アナーリオン」の項 34[3/4]0年、サウロンとの戦いで討ち死にする。 | - | - | 120/444によると討ち死には3440年。 | SASさん |
249/444 | 「アラウ」の項 上古の代 | - | (the Elder Days) | 17/869参照。 | |
「アラゴルン」の項 ドゥネダイン | - | (Dúnedain) | 19/869参照。 | ||
「アラゴルン」の項 エステル([のぞ/望]み) | - | (Estel) | 130/444の2933年の項では「望み」 | Wagtailさん | |
「アラソルン」の項 ドゥネダイン | - | (Dúnedain) | 19/869参照。 | ||
250/444 | 「アルゲレブ一世」の項 風見が丘丘陵 | - | (Weather Hills) | 23/444参照。 | |
「アルゲレブ二世」の項 北方王国第二十[一/]代の王 | - | - | 225/622参照。 | SASさん | |
251/444 | 「アングマールの(魔)王」の項 妖術使の王 | 1566 | Witch-king | 24/444参照。 | |
252/444 | インカーヌス | 1536 | Incánus | ||
253/444 | 「ヴァリアグ」の項 ハンド | - | (Khand) | 12/869参照。 | |
ヴァルダ | 1563 | Varda | 800/869参照。 | ||
254/444 | ウィ[/ー]ドファラ W[i/í]dfara | 1094 | Wídfara | (4) 207/622参照 | |
ウグルーク | 1563 | Uglúk | |||
256/444 | エオウ[ィ/ュ]ン | 1524 | Éowyn | (5)ローハン語では、「yはウムラルトによって変化させられたu」(180/444)です。表記の統一については9/710参照。 | はげ夫さん |
[E/É]owyn | |||||
エ[/ー]オサイン [E/É]othain | Éothain | 60/710等では「エーオサイン」です。 | |||
「エオサイン」の項 エオレド | - | (éored) | 60/710参照。 | ||
エ[/ー]オムンド | 1524 | Éomund | (4) 55/710等『二つの塔』では修正済みです。 | ||
「エオムンド」の項 [東谷/イーストフォルド] | - | (Eastfold) | 133/622等本文は修正済みです。 | ||
「エオメル」の項 [東谷/イーストフォルド] | - | (Eastfold) | 133/622等本文は修正済みです。 | ||
「エオメル」の項 エ[/ー]オムンド | - | (Éomund) | (4) 55/710等『二つの塔』では修正済みです。 | ||
257/444 | エオルの家の子 Eorlingas [/Eorlings, Sons of Eorl] | 1524 | Sons of Eorl (Eorlingas) | 206/444の「エオルの家の子」はEorlingsです。Sons of Eorlについては65/710参照。Eorlingasについては234/710参照。 | |
エオレド | 1524 | Éored | 60/710参照。 | ||
258/444 | エズメラルダ Esmer[ä/a]lda Brandybuck | 1510 | Brandybuck, Esmeralda | ||
259/444 | 「エルフ」の項 上古の代 | - | (the Elder Days) | 17/869参照。 | |
「エルフヘルム」の項 エオレド | - | (éored) | 60/710参照。 | ||
261/444 | エニ[/ュ]ドEnyd | - | (Enyd) | (5) 209/444にあわせる。 | |
262/444 | オーイン | 1547 | Óin | 112/444参照。 | |
「オーイン」の項 バ[ー/]リン | - | (Balin) | 491/869参照。 | ||
263/444 | オールドバック | 1547 | Oldbuck | [1]によるとbuckも意味に従い訳す必要があるのですが、ブランディバックとの関係で難しそうです。 | |
オ[ー/]リ | 1548 | Ori | |||
「オ[ー/]リ」の項 バ[ー/]リン | - | (Balin) | 491/869参照。 | ||
オ[ー/ル]ク | 1548 | Orcs | [1]に共通語とあるので、rが長音記号にはならないと思われます。 | ||
264/444 | 「大鷲」の項 グワイヒィル | - | Gwaihir | 561/869参照。 | |
265/444 | オフタール | 1547 | Ohtar | 522/869参照。 | |
266/444 | 海賊[船/] | 1514 | Corsairs | 説明も船のことではないようです。 | |
1565 | Windfola | 141/622参照。 | |||
褐色 | 1518 | Dunlendings | 82/622参照。 | ||
267/444 | 「髪吉家」の項 ファストレッド | - | [Fastred] | 235/622参照。 | 某掲示板 |
「ガラドリエル」の項 上古の代 | - | (the Elder Days) | 17/869参照。 | ||
268/444 | キールダン Cí[i/]rdan | 1513 | Círdan | 514/869参照。 | |
ガールウルフ | 571 | Gárulf | |||
G[a/á]r[ú/u]lf | |||||
270/444 | ギャムリング | 1529 | Gamling | [1]にはShadowfax、Wormtangue同様、oldの意味で訳すこととあります。 | |
273/444 | グロールフィンデル | 1530 | Glorfindel | 440/869参照。 | |
「グロールフィンデル」の項 上古の世 | - | (the Elder Days) | 17/869参照。 | ||
274/444 | ケオル | 1513 | Ceorl | 255/710参照。 | |
275/444 | ゲロンティウス | - | (Gerontius) | 116/710参照 | |
[小/白]足家のウィル老 | 1565 | Whitfoot, Will | 327/869の変更が反映されていません。 | ||
276/444 | 袴帯家 | 1509 | Bracegirdle | [1]にはホビットが太り気味でベルトがきつくなる事を表す訳語がふさわしいとあります。 | |
「ゴクリ」の項 スメーアゴルスメーアゴルスメーアゴル | - | (Sméagol) | 111/869参照 | ||
「ゴクリ」の項 デーアゴルデーアゴルデーアゴル | - | (Déagol) | 112/869参照 | ||
277/444 | コトン | 1514 | Cotton | [1]にはcot「コテージあるいは簡素な住まい」+ ton「地名で用いられるtownの簡略形」の意味に訳せとあります。 | |
278/444 | サックヴィル=バギンズ | 1554 | Sackville-Baggins | [1]にはsack/bagに似たような対応する言葉に訳せとあります。 また、43/869等本文では「サックビル=バギンズ」です。 | |
280/444 | シェロブ | 1556 | Shelob | 654/710参照。 | |
しだ家 | 1526 | Ferny | 326/869参照。 | ||
281/444 | シャーキ[ィ/ー] | 1556 | Sharkey | 563/622参照。 | |
オリファント Olipha[/u]nt | 1547 | Oliphaunt | |||
282/444 | 「シルヴァン・エルフ」の項 上古の代 | - | (the Elder Days) | 17/869参照。 | |
「シルヴァン・エルフ」の項 [レゴラスもその一人である。/] | - | - | 『シルマリルの物語』707/824頁によるとスランドゥイルはシンダール・エルフ。 | はげ夫さん | |
284/444 | ストゥア族 | 1559 | Stoors | [1]にはlarge, strongの古い形に訳してもよいとあります。 | |
285/444 | スメーアゴル | 1558 | Sméagol | 111/869参照 | |
スラ[/ー]イン Thr[a/á]in | 1561 | Thráin | 575/869等ここ以外では「スラーイン」です。 | ||
286/444 | [スワート/ | 1559 | Swertings | 506/710の変更が反映されていません。 | |
セオデン Théoden | 1560 | Théoden | 9/710参照。 | ||
「セオデン」の項 セオドレド | - | (Théodred) | 224/710参照。 | ||
287/444 | セオドレド | 1560 | Théodred | 224/710参照。 | |
288/444 | ダーイン二世 D[a/á]in II | 1515 | Dáin | ||
タルク | アイウエオ順では「ダムロド」と「タルゴン」の間では? | ||||
289/444 | 小さい人 | 1533 | Halflings | [1]には人間の半分の大きさという意味を入れて訳すとあります。 | |
290/444 | 塚人 Barrow-[W/w]ight | 1507 | Barrow-wight(s) | ||
291/444 | デーアゴル | 1516 | Déagol | 112/869参照 | |
ティヌ[ゥ/ー]ヴィエル | 1561 | Tinúviel | |||
292/444 | デーオル[ヴ/ウ]ィネ D[e/é]orwine | 1516 | Déorwine | 本文は訂正済みです。 | |
テルハール | 1560 | Telchar | 221/710参照。 | ||
295/444 | 「ドゥーネダイン」の項 ドゥ[/ー]ネダイン | - | (Dúnedain) | 19/869参照。 | |
296/444 | 「ドゥーンヘレ」の項 | - | (Harrowdale) | 95/622参照。 | |
トーリン | 1560 | Thorin | 32/869参照。 | ||
297/444 | 「とっつぁん」の項 ギャムジーじいさん | 1528 | Old Gamgee | 563/869参照。 | 某掲示板 |
「トボルド」の項 トビィじいさん | 1535 | Tobold the Old | 27/869参照。 | 某掲示板 | |
298/444 | 「泥足一家」の項 切株村 | - | (Stock) | 150/869参照。 | |
「トロル」の項 上古の時代 | - | (the Elder Days) | 17/869参照。 | ||
299/444 | 「ドワーフ」の項 上古 | - | (the Elder Days) | 17/869参照。 | |
「ドワリン」の項 バ[ー/]リン | - | (Balin) | 491/869参照。 | ||
「ナーリ」の項 バ[ー/]リン | - | (Balin) | 491/869参照。 | ||
301/444 | 「ヌーメノール人」の項 ドゥネダイン | - | (Dúnedain) | 19/869参照。 | |
ノ[ー/]リ | 1546 | Nori | |||
302/444 | 「野伏」の項 ドゥネダイン | - | (Dúnedain) | 19/869参照。 | |
「ノルドール」の項 上古の代 | - | (the Elder Days) | 17/869参照。 | ||
ハーフット | 1533 | Harfoots | [1]の指示はone with hairy feetの意味の古い形に訳すとあります。 | ||
バーリマン・バタバー | 1512 | Butterbur, Barliman | [1]の指示はBarley + manと、植物の名前Petasites vulgarisと訳すようにあります。 | ||
303/444 | バ[ー/]リン | 1506 | Balin | 491/869参照。 | |
バギンズ | 1505 | Baggins | Intended to recall ‘bag’ --compare Bilbo’s conversation with Smaug in The Hobbit and meant to be associated (by hobbits) with Bag End[1]つまり、袋小路屋敷Bag Endにあわせて翻訳すべきとあるのですが。 | ||
304/444 | ハドール | 1532 | Hador | 581/869参照。 | |
「ハドール」の項 上古の代 | - | (the Elder Days) | 17/869参照。 | ||
ハ[/ー]マ | 1533 | Háma | 219/710等にあわせる。 | ||
308/444 | ビフール | 1508 | Bifur | 490/869参照。 | |
309/444 | 「ビル」の項 しだ家 | 1526 | Ferny, Bill | 326/869参照。 | |
309/444 | ファロハイド | 1525 | Fallohides | [1]の指示はPaleskinの意味の古い形に訳すとあります。 | |
ファロハイド Fallohide[/s] | 2005年版で改定されました。 | ||||
311/444 | 「フーリン」の項 ド[ール・/ル=]ローミン | - | Dor-Lómin | 『シルマリルの物語』と不一致です。 | 鈴木朝子さん |
312/444 | フェラロ[/ー]フ Felar[o/ó]f | 1526 | Felaróf | (4) 215/710参照。 | |
314/444 | 「フラール」の項 バ[ー/]リン | - | (Balin) | 491/869参照。 | |
フランミフェル | 308 | Flammifer | |||
314/444 | プランディバック | 1510 | Brandybuck family | 「ブランディワイン川」とbuck「牡鹿、牡羊」の合成[1]とありますが、ブランディを残さざるを得ないとbuckの要素を翻訳するのは難しそうです。 | |
316/444 | フローイ Fl[o/ó]i | 1527 | Flói | ||
「フローイ」の項 バ[ー/]リン | - | (Balin) | 491/869参照。 | ||
317/444 | 「フンディン」の項 バ[ー/]リン | - | (Balin) | 491/869参照。 | |
318/444 | ベルーシエル王妃 Queen Ber[u/ú]thiel | 1508 | Berúciel, Queen, cats of | ||
319/444 | 「ベレン」の項 上古の代 | - | (the Elder Days) | 17/869参照。 | |
320/444 | ボーフール | 1508 | Bofur | 112/444参照。 | |
321/444 | ホルビ[/ュ]トラ | 1535 | Holbytla(n) | 316/710の変更が反映されていません。 | |
ホルマン | Holman | [1]の指示はhole-manの意味で訳すとあります。 | |||
322/444 | マウフール Mauh[u/ú]r | 1540 | Mauhúr | ||
324/444 | ムーマク [M/m]ûmak | 1545 | Mûmak | 確かに英語の索引も大文字で始まっていますが、イタリックで複数形は小文字で始まっています。 | |
325/444 | 「メアラス」の項 フェラロ[/ー]フ | - | (Felaróf) | (4) 215/710参照。 | |
327/444 | ヤ[ー/]ルワイン・ベン=アダール | 1536 | Iarwain Ben-adar | 568/869参照。 | |
山羊葉のハリー | 1530 | Harry Goatleaf | 325/869参照。 | ||
328/444 | [夕星或いは宵の明星/ | 1525 | Evenstar | 本文ではアルウェンを指すところはほぼ | |
329/444 | ヨ[ー/]ルラス | 1536 | Iorlas | 65/622参照。 | |
ヨ[ー/]レス | 1536 | Ioreth | 258/622参照。 | ||
ラ[/ー]ススペル | - | (Láthspell) | (1) 225/710参照。 | ||
330/444 | ランドローバルの項 [英語に訳された名であるから、和訳名にすべきだったかもしれない。/] | 1537 | Landroval | [8]301頁に「Lhandroval (Wide-wing)とあり、エルフ語のようです。 | グワイヒアさん |
332/444 | 「ローニ」の項 バ[ー/]リン | - | (Balin) | 491/869参照。 | |
334/444 | アイゼンガルド | 1536 | Isengard | [1]の指示はisen (ironの古い形) + gard (enclosure)に訳しても良い、とあります。 | |
アイゼン川 | 1536 | Isen | [1]の指示はIsengardのIsenと同じ言葉に訳すこととあります。 | ||
アイゼン口 | 1537 | Isenmouthe | [1]の指示はIsen + mouthに訳しても良いとあります。 | ||
「アイゼン口」の項 カラヒ・アングレン | - | Carach Angren | 384/622参照。 | ||
エイレナハ | 1519 | Eilenach | 20/622参照。 | ||
「エイレナハ」の項 ゴンドールの七つの | - | (beacon) | 21/622参照。 | ||
335/444 | [アイ/イー]レンサガ [I/Í]rensaga | 1536 | Írensaga | 119/622の変更が反映されていません。 | |
「アイレンサガ」の項 | - | (Harrowdale) | 95/622参照。 | ||
336/444 | [ | 1506 | Bamfurlong | 192/869の変更が反映されていません。 | |
「アドルン川」の項 [River/] Adorn | 1501 | Adorn | 2005年版で改定されました。 | ||
337/444 | アモン・スール | 1501 | Amon Sûl | 390/869参照。 | |
「アモン・ディーン」の項 白の山脈の北東部に位置する | - | (beacon) | 21/622参照。 | ||
「アモン・ディン」の項 Amonはエルフ語だが、Dînは忘れられた人間のことば。 | - | - | 『シルマリルの物語』521頁にdînは「黙した」の意だとあり、Amon Dînが例で載っています。 | Wagtailさん | |
338/444 | 1558 | Starkhorn | 113/622参照。 | ||
「 | - | (Harrowdale) | 95/622参照。 | ||
340/444 | 「アンヌーミナス」の項 夕おぼろ湖 | - | (Lake Evendim) | 523/869参照。 | |
341/444 | 夕おぼろ湖 | 1525 | Evendim, Lake | 523/869参照。 | |
「夕おぼろ湖」の項 [なおこの語はネヌイアルの英訳名であるから、「夕おぼろ湖」のような和訳名にすべきであったかもしれない。/] | - | - | イヴンディムからの変更が反映されていません。 | ||
1554 | Rushey | 207/869の変更が反映されていません。 | |||
342/444 | [岩/スカリイ]村 | 1555 | Scary | [1]の指示は変えずにおくこととあります。 | |
343/444 | 「浮木亭」の項 | - | Frogmorton | 554/622の変更が反映されていません。 | |
346/444 | エルフの故国 | 1521 | Elvenhome | 405/869参照。 | |
347/444 | 「エレド・ニムライス」の項 | - | (Dunharrow) | 247/710参照。 | |
349/444 | 「エレラス」の項 ゴンドール国の | - | (beacon) | 21/622参照。 | |
追分 | 1564 | Waymeet | 573/622参照。 | ||
350/444 | 「奥谷」の項 Deeping[ C/-c]oomb | 1516 | Deeping-coomb | ||
「オッスィリアンド」の項 上古の代 | - | (the Elder Days) | 17/869参照。 | ||
351/444 | おぼろ谷 | 1516 | Dimrill Dale | [1]の指示はdim (overshadowed) rillsの意味に従って訳すこととあります。 | |
おぼろ谷口 | Dimrill Gate | ||||
おぼろ谷登路 | Dimrill Stair | [1]の指示はdim (overshadowed) rillsの意味に従って訳すこととあります。 | |||
おぼろ林 | Dimholt | 101/622参照。 | |||
354/444 | 「風見が丘」の項 アモン・スール | - | (Amon Sûl) | 390/869参照。 | |
[褐色 | 1517 | Dunland | 19/869等の変更が反映されていません。 | ||
355/444 | カラヒ・アングレン | 1512 | Carach Angren | 384/622参照。 | |
356/444 | 「カレンハド」の項 ローハンとゴンドールをつなぐ七つの | - | (beacon) | 21/622参照。 | |
1527 | Frogmorton | 554/622の変更が反映されていません。 | |||
357/444 | 北連丘 | 1546 | North Downs | 523/869参照。 | |
切株村 | 1559 | Stock | 150/869参照。 | ||
359/444 | [ | 1557 | Silvertine | [1]の指示はtineをspike, sharp hornの意味に訳せとのことです。 | |
金[のとまり木/ | 1530 | Golden Perch, The | 185/869参照。 | ||
「金[のとまり木/ 切株村の宿屋 | - | (inn in Stock) | 宿屋については28/869参照。 切株村については150/869参照。 | ||
360/444 | グリムスラーデ | 1532 | Grimslade | [1]の指示はGrim (人名) + Slade (forest glade, dell)の意味に訳せとあります。 | |
「グリムスラーデ」の項 グリ[ム/ン]ボ[ー/]ルド | 719 | Grimbold | (9)、304/710等では「グリムボルド」です。 | ||
361/444 | グワスロ[/ー]川 Gwathl[o/ó] | 1532 | Gwathló | 12/869参照。 | |
362/444 | [ | 1565 | Whitfurrows | 559/622の変更が反映されていません。 | |
Whi[t f/tf]urrows | 一つの単語です。 | ||||
[小/白]泉 | Whitwell | 65/622の変更が反映されていません。 | |||
「[小/白]泉」の項 タック村 | - | (Tuckborough) | 23/869参照。 | ||
364/444 | 「 セオドレド | - | (Théodred) | 224/710参照。 | |
さいはての西方世界 Uttermo[/s]t west | 1563 | Uttermost West | |||
西方国 | 1564 | Westernesse | 19/869参照。 | ||
365/444 | 「裂け谷」の項 ルダウ[ア/ル] | - | (Rhudaur) | 23/444参照。 | |
368/444 | 「死者の道」の項 | - | (Harrowdale) | 95/622参照。 | |
1566 | Withywindle | 2005年版でWithywindleとなりました。 | |||
369/444 | 浄福の国 | 1508 | Blessed Realm | 477/869参照 | |
「 ドゥイモルベルグ | - | (Dwimorberg) | 101/622参照。 | ||
371/444 | 「 袋枝路 | - | (Bagshot Row) | 44/869参照。 | |
スミアル | 1558 | Smial | 23/869参照。 | ||
スリヒルネ | 1561 | Thrihyrne | 254/710参照。 | ||
372/444 | 大スミアル | 1531 | Great Smials | 23/869参照。 | |
タウレモルナローメ Tauremornalóm[e/ë] | 1560 | Tauremornalómë | |||
「タウレモルナローメ」の項 上古の世 | - | (the Elder Days) | 17/869参照。 | ||
373/444 | タック村 | 1563 | Tuckborough | 23/869参照。 | |
376/444 | 「塚山丘陵」の項 テ[ィ/ュ]ルン・ゴルサド | - | (Tyrn Gorthad) | 25/444参照。 | |
月の出の塔 Tower of the [/(Rising)] Moon | 1562 | Tower of the (Rising) Moon | |||
377/444 | [ティ/タイ]ンドロック | 1561 | Tindrock | 791/869の変更が反映されていません。 | |
378/444 | ドゥイモルベルグ | 1518 | Dwimorberg | 101/622参照。 | |
「ドゥイモルべルグ」の項 | - | (Harrowdale) | 95/622参照。 | ||
「トゥック郷」の項 タック村 | - | (Tuckborough) | 23/869参照。 | ||
379/444 | 塔山丘陵 エミ[/ュ]ン・ベライド(Emyn Beraid) | - | (Emyn Beraid) | (5)により変更要では? 32/444参照。 | |
「 切株村 | - | (Stock) | 150/869参照。 | ||
ドル[/ー]アダンの森 Dr[u/ú]adan Forest | 1517 | Drúadan Forest | 194/622参照。 | ||
381/444 | ドワローデルフ | 1518 | Dwarrowdelf | 607/869参照。 | |
382/444 | ナルドル | 1545 | Nardol | 20/622参照。 | |
「ナルドル」の項 白の山脈北麓ゴンドール国七つの | - | (beacon) | 21/622参照。 | ||
383/444 | [西/ウエスト]エムネト | 1564 | Westemnet | 65/710参照。 | |
384/444 | [西の谷/ウェストフォルド] | 1564 | Westfold | 255/710参照。 | |
「にびしろ川」の項 ルダウ[ア/ル] | - | (Rhudaur) | 23/444参照。 | ||
385/444 | 「ニンダルヴ」の項 訳名は[白鳥沢/湿原]Wetwang。[Ninは「混じった」/nînはwet][alfは「白鳥」/talfはflat field]の意。 | - | [1]によるとNindalfは灰色エルフ語。792/869参照。 | ||
387/444 | [白鳥沢/湿原] Wetwang | 1565 | Wetwang | 792/869参照。 | |
バック郷 | 1511 | Buckland | [1]によるとbuckも意味に従い訳す必要があるのですが、ブランディバックとの関係で難しそうです。 | ||
バックル村 | 1512 | Bucklebury | 40/869参照。 | ||
389/444 | 「ハリフィリエン」の項 | - | (beacon) | 21/622参照。 | |
390/444 | ハンド | 1537 | Khand | 12/869参照。 | |
柊郷 | 1535 | Hollin | 606/869参照。 | ||
[東/イースト]エムネト | 1519 | Eastemnet | 44/710参照。 | ||
391/444 | [ひじりこの/バッジ]浅瀬 | 1512 | Budgeford | 227/869では「バッジ浅瀬」に変更されました。 | |
日の | 1562 | Tower of the (Setting) Sun | 2005年版で変更されました。 | ||
[白/リム]光川 | 1538 | Limlight | [1]によるとlimはそのままに、lightをbright, clearの意味に訳すとあります。 | ||
白光川 Limlight [River/] | 本文中でRiverと一緒に使われているところはありません。 | ||||
392/444 | 「フィリエンフェルド」の項 | - | (Dunharrow) | 247/710参照。 | |
393/444 | 袋 | 1506 | Bagshot Row | 44/869参照。 | |
「ブランディワイン橋」の項 ブランディワイン川 | 1511 | Brandywine | [1]によると意味に従い訳ししかもBaranduinの転訛となるようにとの指示なので、どうしようもないと思われます。 | ||
394/444 | ブルイネン川 Bruinen [River/] | 1511 | Bruinen (Loudwater) | 2005年版でRiverが消えました。 | |
396/444 | 「北方王国」の項 ルダウ[ア/ル] | - | (Rhudaur) | 23/444参照。 | |
397/444 | [堀/くり]窪 | 1515 | Crickhollow | 141/869参照。 | |
398/444 | 1533 | Harrowdale | 95/622参照。 | ||
1517 | Dunharrow | 247/710参照。 | |||
「 | - | (Harrowdale) | 95/622参照。 | ||
「マザルブルの間」の項 バ[ー/]リン | - | (Balin) | 491/869参照。 | ||
400/444 | 水湧き出ずる広間 | 1564 | Wellinghall | 135/710参照。 | |
402/444 | 「ミン=リンモン」の項 白の山脈北麓沿いに設けられたゴンドールの | - | (beacon) | 21/622参照。 | |
404/444 | 「モリア」の項 上古の代 | - | (the Elder Days) | 17/869参照。 | |
406/444 | タウル・エ=ンダエデロス | - | (Taur e-Ndaedelos) | 217/444参照 | |
407/444 | 「雪白川」の項 | - | (Harrowdale) | 95/622参照。 | |
408/444 | [リダーマーク/ | 1551 | Riddermark | 561/869参照。 | |
411/444 | ロスゴベル | 1551 | Rhosgobel | 550/869参照。 | |
412/444 | アセラス [A/a]thelas | 1504 | Athelas | 2005年版ではイタリックで普通名詞として扱っています。 | |
414/444 | 「アンドゥーリル」の項 [クウェンヤで/鍛えなおされる前は]ナルシルという。 | - | - | 「アンドゥーリル」と「ナルシル」の関係を明確に。 | グワイヒアさん |
「ヴァリノール語」の項 上古の代 | - | (the Elder Days) | 17/869参照。 | ||
415/444 | 「ヴィルヤ」の項 Vilは「[風/空気、空]」の意味である。 | - | - | 「追補編」192/444にvilyaは「air空気、sky空」の意とあります。 | グワイヒアさん |
416/444 | 「エレンディルの星」の項 エレンディルミ[ア/ル] | - | (Elendilmir) | (1)により変更要では? 32/444では変更済みです。 | |
417/444 | オールド・ウィンヤード | 1547 | Old Winyards | [1]によるとThe Old Vinyardsの意味で訳すとあります。 | |
420/444 | 凶年の冬 | 1526 | Fell Winter | 373/869参照。 | |
424/444 | 上古 | 1520 | Elder Days | 17/869参照。 | |
「白の会議」の項 [5人の魔法使/ミスランディル、クルニール]と、ガラドリエル、エルロンド[/とそのほかのエルダールの諸侯]を加えて[開か/構成さ]れた賢者たちの会議。 | - | - | 構成員については『シルマリルの物語』614/824頁参照。 会合のことでなく組織であることは132/444を参照。 | ||
425/444 | スィンベルミュネ | 1557 | Simbelmynë | 213/710参照。 | |
426/444 | スミアル | 1558 | Smial | 23/869参照。 | |
「スミアル」の項 追補[篇/編] | - | - | |||
429/444 | トビィ爺 | 1547 | Old Toby | 27/869参照。 | 某掲示板 |
431/444 | 「ナルシル」の項 テルハール | - | (Telchar) | 221/710参照。 | |
434/444 | 「プーケル人」の項 | - | (Harrowdale) | 95/622参照。 | |
436/444 | 「ボルギル」の項 火のような赤い星という[から、火星であろう/]。 | 1509 | Borgil | [6]でもペテルネギュースかアルデバランかといっていて、確定的な根拠はないようです。 | グワイヒアさん |
「マザルブルの書」の項 バ[ー/]リン | - | (Balin) | 491/869参照。 | ||
437/444 | マッロルン [M/m]allorn | 1539 | Mallorn | 固有名詞ではないです。2005年版では普通名詞の項目は大文字ではじまりイタリックにしたようです。 | はげ夫さん |
「マッロルン」の項 [mellyrnとも呼ばれる/複数形はmellyrn]。 | 1539 | Golden Tree, pl. mellryn | 2005年版で複数形の記載が追加されました。 | グワイヒアさん | |
「マッロス」 [M/m]allos | 1539 | Mallos | 固有名詞ではないです。2005年版では普通名詞の項目は大文字ではじまりイタリックにしたようです。 | ||
438/444 | 「三つの人間の家系」の項 上古の世 | - | (the Elder Days) | 17/869参照。 |