頁 | 現在の訳と訂正案 | 頁 | 対応する英語 | 説明 | 指摘者 |
---|---|---|---|---|---|
[2] | ミス・ナンシイ・ブラケットの |
[3] | Illustrated by the Author with help from Miss Nancy Blackett | ツバメ号とアマゾン号の旗の絵の下にあり、このイラストの説明のように見えますが、Puffinではタイトル、著者名の後に書いてあるので、『ツバメ号とアマゾン号』の挿絵全体の記述ではないでしょうか? | #19889 駆逐艦 |
口絵 | [/ウナ |
[2] | DISPATCHES | 口絵の題が省略されています。 | #19868 HEARTYさん |
10 | そして、とうとう、風に |
12 | At last he headed straight into the wind, moved slower and slower, came to a stop at his mother’s side, began to move backwards, and presently brought up with a little jerk, anchored, and in harbour. | このjerkは錨に引っ張られたのだと思います。『スカラブ号の夏休み』16章冒頭でディックたちが帆をあげたままで錨を下ろしたため,船が風であちこち流され,その度に錨に引き戻されるという場面がありますが,そこでもこのjerkが使われていました。 このように言う根拠はjerkの次のanchoredです。これは「錨を下ろした」という過去形ではなく,「錨を下ろした状態で」という過去分詞です。(次のin harbourと共にbrought up(とめる)を修飾しています。 |
#19066 LMSさん |
12-13 | それからくるりとむきを |
14 | He turned round, and began tacking back down the field, thinking of how he should bring the news. | #18336 LMSさん | |
14 | ティティが[ |
Titty scrambled up and came, | ティティはそれまで「湖に面したがけっぷちの二本の木の間にすわって」いましたから(13頁)、「岩をよじのぼる」のはおかしいと思います。scrambleは「急いで動く」という意味もあり(「スクランブル(緊急発進)」とい使い方もしますね)、[1]にはscramble to one’s feetで「急いで立ち上がる」という例文もあります。ここも同様でしょう。 | #18336 LMSさん | |
17 | ティティは、 |
17 | Titty was thinking of the island itself, of coral, treasure, and footprints in the sand. | #18336 風笛吹きさん | |
19 | [アイ・アイ・サー/はい、なにか] | 18 | Sir | (*) | #16971 LMSさん |
22 | すぐにおかあさんは、きめてしまった。[(改行)/]そこで、おかあさんは、 | 21 | the next best thing would be a camp onshore. So she had bought | #18247 駆逐艦 | |
24 | おかあさんは、二つのテントに一 |
22 | Mother had bought two square waterproof ground-sheets, one for each tent. | #18385 LMSさん | |
30-31 | きのう、 |
27 | The list had grown very much last night after supper. Roger was kept busy running up and down to the boathouse with all sort of things that everybody agreed could not be left behind. The mate’s chief task was |
#18540 LMSさん | |
37 | ティティ |
32 | Able-seaman Tity had an idea. ‘Couldn’t we get a native to bring them in a native rowing-boat?’ she said. | #18540 LMSさん | |
38-39 | 朝ごはんの ごく |
34 | Titty had hoisted it herself as soon as they had stepped the mast after breakfast. John went aft to the tiller. Susan pulled down the boom until the sail was setting properly, when she too made fast. There was a very light north-westerly wind, brought, no doubt, by the urgent whistling of the crew. Mother held the end of the painter, and then when the little sail filled, she threw it to Roger who coiled it down, and stuffed it away under his feet. Very slowly the Swallow slid away from the jetty. |
#18540 LMSさん | |
41 | ジョンはダリエンの |
35 | He held on straight out of the bay until he could see into the bay on the other side of the point. | the other side of the pointですから、「ダリエンの突端の反対側(向こう側)」とする方がわかりやすいと思います。 | #18385 LMSさん |
42 | そのうえ、こうして |
35-36 | Besides, there was so much to see that looked different now that it was seen from the water instead of from the Peak of Darien The Island was not in the middle of the lake, but much nearer to the eastern shore, on the same side of the lake as Holly Howe and Darien. |
#18540 LMSさん | |
そして森より上の方は、ヒースにおおわれた ダリエンを |
36 | and above the trees were the heather-covered slopes of the hills. As they passed the second cape beyond Darien, |
#18540 LMSさん | ||
47 | ロジャはマストの前にいるので、少しも ジョンがさげかじをとった。 |
40 | Roger was well out of the way, before the mast. John put the helm down. |
#18540 LMSさん | |
48 | スーザンが、 |
41 | the island rose sharply up out of deep water. Down went Susan’s head |
#18540 LMSさん | |
「でも、あそこしかないんなら、 |
‘but if it’s the only one it’ll have to do. We can haul the ship well up.’ | 「上陸地」は東よりの風のときは港としては不向きだけれど,他にないなら仕方がない。そんな時はツバメ号を十分に引き上げておけばいい,ということを言っているわけです。 | #18385 LMSさん | ||
51 | #5340 真田寛さん | ||||
52 | [ |
43 | barometer | 36頁にあわせる。(*) | #17133 駆逐艦 |
54 | 木もあったが、北のはしの木ほど大きくなかった。[(改行)/]しかし、人のいるようすはぜんぜんなかったし、 | 44 | but not so tall as those at the northern end. But there were no sign of human beings, | #18540 LMSさん | |
55 | 45 | because the dew at night would make it shrink. The tent now hung down | #18540 LMSさん | ||
57 | 入口がない[や。/]ただの水たまりかもしれないな。 | 47 | It may be only a puddle with no way into it, | (*) | #16971 LMSさん |
62 | 「これも |
51 | ‘Natives again,’ said Titty sadly. | #18430 LMSさん | |
62-63 | それでツバメ [/ジョン |
51 | ...and the Swallow lay in the middle of the little harbour in two or three feet of water, moored fore and aft, and sheltered on every side. Captain John looked at his ship with pride. |
#18540 LMSさん | |
68 | [ |
56 | barometer | 36頁にあわせる。(*) | #18247 駆逐艦 |
80 | |
65 | They sailed back to the landing-place this time and not to the harbour. ‘Wind’s north-west,’ said Captain John, | #18613 LMSさん | |
85 | なんだかばあやは、じぶんが、 |
70 | Nurse somehow did not seem to feel that she was talking with seamen from other land. ‘You haven’t caught your death | #18442 駆逐艦 | |
ええっと、それから、ロジャ[ |
And tell me, Master Roger, did you remember to clean your teeth? | 前項の内容からも、男の子に対する敬称として使ったようです。 | #18430 LMSさん | ||
98 | [/ヒメ]ハヤで |
80 | We’ll do better with minnows | 【参考】minnow:【魚】ミノウ,ヒメハヤ[2] | 駆逐艦 |
[/ヒメ]ハヤとりをして | fished for minnows | 駆逐艦 | |||
100 | つぎの[/ヒメ]ハヤを | 82 | another minnows | 駆逐艦 | |
108 | じぶんもかくれて ほかのだれよりも |
89 | and then hid himself and waited. Titty saw more of what happened than any of the others, |
#18613 LMSさん | |
110-111 | 紙につつんだバター一つと大きなリンゴを四つもって |
91 | a hunk of butter wrapped up in a bit of paper, and four large apples. A moment later the brown was hoisted and set, | #18613 LMSさん | |
120 | そして、 |
100 | He crawled out of his own blankets, put his sandshoes on, picked the bundle of his clothes and a towel, and slipped out into the lonely sunlight. Taking the milk-can with him he ran down to the landing-place. | #18503 LMSさん | |
122 | タフィやお ジョンはすぐに |
102 | not wholly to be trusted in spite of her toffee and cake. He set out at once on his way back, |
#18613 LMSさん | |
125 | 「それで、きのうわたしたちに、[/ほんとうに]げんこつをふりあげたのね。」と、 |
103 | ‘Then he was shaking his fist at us yesterday,’ said the mate. | 111頁に「その男は、四人にむかって、げんこつをふりあげているらしかったが、たしかめているひまもなく、すぐにつぎの岬を通過してしまい、男は見えなくなった。」とあるので、これが本当だったということと思われます。 | #18503 LMSさん |
149 | 「あ、そうだ。ツバメ 「ツバメ 「フリント ほかの四人は、[そうだそうだといっ/ちゃんといえ]た。ロジャまでが。 |
122 | ‘I’ve got it. Swallows and Amazons for ever, and death to Captain Flint!’
‘Swallows and Amazons for ever,’ repeated Peggy, ‘and death to Uncle Jim!’ ‘Captain Flint, you chump-headed galoot,’ said Captain Nancy. The others said it all right, even Roger. |
#19720 LMSさん | |
162-163 | ジョンは、ふたまたの木の 「ぼくの手が見えるかい?」 「見えるわ。」 「まだ見える?」ジョンは 「もう見えないわ。」と、スーザンがいった。 [/ジョンは手を五、六センチあげた。 「今度は見えるわ。」と、スーザンがいった。] 「 |
131 | He put his hand on the trunk of the forked tree, as high up as he could reach.
‘Can you see my hand?’ ‘Yes.’ ‘Can you still see it?’ He moved his hand slowly down the trunk of the tree. ‘Now I can’t,’ said Susan. He raised it a few inches. ‘I can see it now,’ said Susan. ‘Blow your whistle for Titty,’ said Captain John, and Mate Susan blew her whistle. Titty and Roger came running, John held his hand where it was until they came. Then he asked Titty to try if she could reach it. She just could. |
#18613 LMSさん | |
170 | それからティティがかじをとり、ロジャが二本のオールを |
137-138 | Then Roger rowed with both oars while Titty steered. Then Titty rowed with both oars while Roger steered. Their course was not a very straight one, | #18613 LMSさん | |
138 | saw them going up the field carrying the milk-can. When they came back the able-seaman rowed the whole way |
#18943 LMSさん | |||
175 | |
141 | They got on much faster when they were walking along the track which wound up the side of the hill than they had when they were clambering through the bushes and trees. Presently the track came out | #18943 LMSさん | |
193 | 「ただ、やかんは、[七月/六月]まで |
155 | and don’t wait till June.’ | #12537 Takmurさん | |
194 | (*) | #1406 真田寛さん | |||
198 | [ジョンが/ガリオン |
159 | You take the treasure out and sink the galleon... | (*) | #17007 LMSさん |
199 | ジョンは、スーザンが「 |
160 | John heard Susan say, ‘Half a minute before lights out. I want to damp the earth over my fire.’ He heard the hiss of water on hot ashes. He heard Susan come back into her tent. ‘Ready now,’ she called. ‘Right. Good night. Lights out,’ he replied and blew out his lantern. | スーザンは「火の上の土をしめらせてこなくちゃ」ならないから「消灯」をちょっと待ってほしいとジョンに頼んでいると解するのが自然です。(「消灯」の号令をかけるのは当然船長=探検隊長たるジョンです。) そして次のスーザンの台詞も「もう(消灯の)用意ができた。」ということだと思います。それに答えてジョンが「消灯」の号令をかけてランプを吹き消すわけです。もちろん同時にスーザンもじぶんたちのテントのランプを吹き消しているはずです。 |
#18850 LMSさん |
215 | ティティとロジャは、 |
171-172 | Titty and Roger ran to the harbour, and climbed on a high rock to see him swimming round well outside the rocks that guarded the passage. | この‘well’は「うまく」ではなく「十分に,ずっと」だと思います。つまり,swimming にかかっているのではなく,outside にかかっているのだと思います。 | #18850 LMSさん |
220 | 白い |
175 | a huge one with Victoria written in pink sugar on the white icing and two large cherries in the middle, because Vicky was two years old. | 原文では(Queenがつかず)Victoriaと呼び捨てになっているのが気になります。またdrawn(描かれる)ではなくwrittenとなっているのも気になります。Writeは文字を「書く」という意味です。 | #18850 LMSさん |
222 | 「きのう、ブラケット 「[それがすばらしいの/すばらしく |
177 | ‘Mrs Blackett called on me yesterday and told me her little girls met you on the island. She seemed very jolly. How did you get on with the girls?’
‘Beautifully,’ said Susan. |
この場合jollyは補語ですので,She(ブラケット夫人)=jollyということになります。すなわちウォーカー夫人は,前日会ったブラケット夫人がよろこんでいたというよりも、彼女がとてもjollyな人だと思った、と言っているのだと思います。jollyは「愉快な、すてきな、気持ちの良い(人)」という意味があります。 さらに、Howは文字通り「どうやって」という方法を尋ねるのではなく、「どのように」という状態を尋ねる用法だと思います。たとえばHow do you like it?は「どうやって好きか?」ではなく、「好きということに関してどのような状態か」すなわち「どう思うか(好きか嫌いか)」を尋ねる質問です。 ここではウォーカー夫人は「彼女たちと仲よくなるということに関してあなたたちはどのような状態か」すなわち「仲よくなれたかどうか」を尋ねているのです。(自分はブラケット夫人のことを素敵な人だと思ったけれど、子どもたち同士はどうだったか知りたいと思っているのです。) こう考えるとスーザンの答え:(We got on with them) beautifully.「(わたしたち)すばらしく仲よくなれたわ。」とぴったり合います。 |
#18943 LMSさん |
226 | 「今までは、 |
179 | ‘You’ve been lucky to have good weather so far,’ she said. ‘And you seem to be doing yourselves no harm. | harmは「(物質的,精神的,肉体的)害」ということです。現行訳では肉体的な害だけを取り上げているように解釈できますが,精神的なことも含めていいのではないかと思います。つまりウォーカー夫人の立場からすると,今まで子どもたちだけでキャンプをさせているのだけれど,健康に気をつけていることも含めて,自分を心配させるようなことはしていない,すなわち「ノロマになっていない」ということを評価しているのだと思います。 | #18943 LMSさん |
241 | それから[一分たつと/すぐに]、ジョンは |
190 | In another minute John hoisted up the sail and made fast. | In another minuteは以前出てきたHalf a minuteなどと同じく,文字通り「1分」の意味はなくなっていて,単に「短い時間」を表すだけです。 | #18943 LMSさん |
244 | ちゃんとした道に |
193 | was turning into a regular beaten track. ‘It really looks as if | #18990 LMSさん | |
258 | [/だれも]はやくこぐことはできなかった。 |
204-205 | No one could row Swallow fast. It was growing dusk. | 前の文は一般論として「ツバメ号を早く漕ぐことはできない」(ツバメ号の構造上の理由によります)ということを言っているに過ぎません。そして後の文はさらにその後の文と意味的に繋がっています。 | #18961 LMSさん |
266 | 「さあ、 |
211 | ‘Now then, my hearties,’ she said as she clambered aft. | #18961 LMSさん | |
275 | さあ、あのランプを[もっていこう/渡せ]。 | 218 | ‘Let’s have the lantern.’ | Let’s は間接的に命令を表す場合があります。ここではナンシイがペギイにランプを渡せといっているわけです。 | #18961 LMSさん |
276 | オールは、ツバメ |
219 | They were not quite like Swallow’s oars, but she could manage them. | not quite は「まるっきり」という全面否定ではなく,「全然違うというわけではない」といういわゆる部分否定です。 | #18961 LMSさん |
294 | [メーンシート/ハリヤード]をゆるめろ | 233 | Let go the halyard | #5895 つばめ丸船長 | |
298 | ぬすみ見していった。[/(改行)] 「わたしたち、 |
235 | being forbidden. ‘We did’nt |
#18990 LMSさん | |
316 | ジョンは、それまでなにもいわなかったが、はじめて口を入れた。「風がなかったもんで、きみたちにそのことづてをつたえられなかったんだよ。」と、ジョンはいった。「それで、どうしていいかわからないんで、ぼくがフリント |
248 | Would you have told him it or not? | そもそもフリント船長にビリー親子の伝言を伝えるかどうかはアマゾン海賊が決めることです。しかし彼女らに会えなかったためジョン船長は,アマゾン海賊に相談せずに直接フリント船長に伝えに行きます(結果的にはフリント船長は聞く耳持たなかったわけですが)。生真面目なジョン船長そのことを気にしているのです。 | #18990 LMSさん |
335 | 「そして、それを[ |
261 | ‘And we’ll hang it up on the schoolroom wall to show where we’ve been,’ said Susan. | 学校に戻ったら夏休みにこんなところへいったということを級友や先生に教えてあげるために教室の壁にかける,という意味なのでしょうか? | #18990 LMSさん |
339 | 「ねえ、ねえ、ティティ。」と、スーザンがまた[すっかり/] |
263 | ‘Oh, look here, Titty,’ said Susan, almost turning native again. | #18990 LMSさん | |
340 | 「たぶん、朝ごはんには |
264 | We’ll cook the lot in case, and now somebody | その後の343-344頁を見ると、フライパンにはアマゾン海賊の分の4匹(一人2匹)もすでに入っています。 | #18990 LMSさん |
347 | つくろった。[/(改行)] ずいぶん長くかかって |
268 | with his knife This took a long time, |
#18990 LMSさん | |
355 | 「もちろん、ぼくたちは 「あたりき |
274 | ‘Gaskets and bowlines,’ said Captain Nancy, | #16929 真田寛さん | |
360 | 「ひとつだけ、はっきりしてるのはだ。」と |
277 | ‘There is one thing about it,’ said Captain Flint, picking up an armful of clothes and shoving them into one of the cupboards, ‘those nieces of mine had nothing to do with it. They do play the game, and they’d never have wrecked my cabin for me. | play the game:公明正大に行動する[1] | #19779 LMSさん |
361 | 278 | If you want to know who singed your beard (see Philip of Spain) | #19016 LMSさん | ||
387 | きみはアマゾン |
296 | If you’ll lay yourself aboard his starboard side, I’ll bring Swallow up on his port. | (*) | #16281 HEARTYさん |
394 | 301 | forward over the cabin roof. On the fore-deck |
#19016 LMSさん | ||
小さなマストの[ |
There was a locker close to the little mast at the foot of which on the deck lay the green and white elephant flag. | 『海へ出るつもりじゃなかった』ではstern lockerを「船尾のロッカー」と訳しています。 | #19016 LMSさん | ||
400-401 | 「それからな、」と、フリント |
306 | ‘By the way,’ he said. ‘I suppose you’ll want to hoist the Jolly Roger on your prize. You’ll find one in the locker.’ He bobbed down again, and they heard him bumping about below deck. Peggy opened the locker by the mast, and there, on the top, lay a black flag with a skull and cross-bones on it as big as the elephant. | 394頁と同様。 | #19016 LMSさん |
402 | 307 | the boy over the cabin roof. The cabin was all that |
#19016 LMSさん | ||
406-407 | 長い時間をかけた 「ジムおじさんじゃないったら、このとんま。」と、ナンシイがいった。 「[あら、ごめんなさい/もちろんちがうわよ]。」と、ペギイがいった。 |
310 | After the feasting had ended, and it lasted a long time, Peggy said, ‘I say, Uncle Jim.’ ‘He’s not Uncle Jim, you galoot,’ Nancy said. ‘Of course not,’ said Peggy. |
#19016 LMSさん | |
419 | 「前にすりむかなかったほうだよ。」と、ロジャがいった。「[よくはわかんないけど/ともかく]、この前すりむいたほうじゃないよ。もう |
318 | ‘The one wasn’t scraped before,’ said Roger. ‘At least not the one that got scraped last, but the other one.’ | At leastですから「いずれにしても、ともかく」という意味です。 | #19037 LMSさん |
421 | ロジャは、そのまま |
319 | round the edge of the island. Roger stayed where |
#19037 LMSさん | |
429 | フリント |
326 | said Captain Flint. ‘Now,’ he said, | #19037 LMSさん | |
433 | 「[ちっともそんなふうには見えないけどな/まったく気に入らないな]。」と、ジョン |
329 | ‘Don’t like the look of it at all,’ said Captain John. ‘There’s no wind to speak of, and yet look at that cloud.’ | このlikeは「そんなふうに」ではなく「気に入る」のlikeでしょう。 | #19037 LMSさん |
435 | 「わたし、前に、これより小さいカワカマスの口に、手を入れたことがあるのよ。とってもいたくて、[がまんできなかったわ、その口には/ひと月ロープをにぎれなかったわ]。」 | ‘I did once, with a smaller one than this, and I couldn’t hold a rope for a month.’ | #19037 LMSさん | ||
436 | 330 | the steaks were nicely browned. There was still no sign of Captain Flint | #19037 LMSさん | ||
steak supper began. It was found, |
#19037 LMSさん | ||||
440 | ティティが、青いおおいをあけたとたん、ナンシイ・ブラケットによくにた、[かん高い/大きい]元気な声が、かごからとびだした。 | 333 | Titty lifted the blue cloth cover and a loud cheerful voice, rather like the voice of Nancy Blackett, came from beneath it. | #19037 LMSさん | |
443 | [ |
335 | barometer | 36頁にあわせる。(*) | #17448 Titmouseさん |
447 | オウムがいった。[/(改行)] いなずまが |
337 | now thoroughly awake. One flash followed |
#19037 LMSさん |