頁 | 現在の訳と訂正案 | 頁 | 対応する英語 | 説明 | 指摘者 |
---|---|---|---|---|---|
口絵 | [/発見] | 口絵 | DISCOVERY | 口絵の題が省略されています。 | #19868 HEARTYさん |
- | [/船員雇用契約書] | [11] | THE ORIGINAL SHIP’S PAPERS | ポリー、ジバー、ブリジットの「サイン」のある面白いものですが、省略されています。 | #19868 HEARTYさん |
14 | #248 渋谷提督 | ||||
16 | [ |
20 | It isn’t there unless he’s got it hauled up along the port side. | #16773 ミルクの森さん | |
21 | オウムは |
24 | and the parrot, seeing his green feather in the arrow, twanged his beak on the bars, and let out a long angry scream. | 同じbar(p.181)を「くちばしでかごの針金をくわえると」(225頁)と訳しているので統一した方がいいと思います。 | #22883 LMSさん |
22 註5 | ( |
- | - | このPiece of Eightですが、16-19世紀に世界的に流通していた、スペインの8レアル銀貨のことを指しています。硬貨の裏にも"8"もしくは"8R"の刻印があります。(Spanish dollarより) | I101 Grogさん |
23 | 「カーライルの |
26 | ‘We'll rouse them with the red glare like the burghers of Carlisle,' | Thomas Babington Macaulay (1800ー1859)のThe Armadaという詩からの引用です。 | I101 Grogさん |
33-34 | 「 「[そのとおりね/あら、そう]。」と、おかあさんがいった。 |
35 | ‘And he’s gone and covered up the cannon with a black sheet.’
‘Really,’ said Mother. |
go and do:《口語》[運動の意味はなく単なる強調を表わして](驚いたことに[愚かにも,不運にも])…する;勝手に…する。 really: [間投詞的に用いて,軽い驚き・疑い・非難を表わして] ほう、へえ、おや。 [2] |
#22883 LMSさん |
43 | [ |
41 | My [crossed out] Our Dearest Mother, | #16773 ミルクの森さん | |
南の[/軽]風。 |
Wind south. Light. Sky clear. Now we are going to get the milk. | ||||
making it an easy reach both ways, it seemed silly not to sail, | #20927 ジャイブさん | ||||
45 | (ルースというのは、 |
43 | Nor their Uncle Jim neither.’ (Ruth was Nancy’s real name, |
#22883 LMSさん | |
62 | ヤマネコ |
55 | a tree four or five times as big as the tall lighthouse tree on Wild Cat Island. | #12576 Takmurさん | |
64 | 「くつひもを |
57-58 | It was easier to untie them when there were no feet in them to put them into awkward positions. | themが三つも出てきます。どれも靴そのものでしょう。すると文字どおりには「靴をやっかいな位置にしてしまう足が入っていないほうが靴はほどきやすかった。」という、意味になります。 | #16756 JAFFYさん |
68 | ピーター・ダックは、ウォーカーの子どもたちが、ナンシイやペギイやフリント |
60-61 | He had been the most important character in the story they had made up during those winter evenings in the cabin of the wherry with Nancy and Peggy and Captain Flint. | 屋形船はhouseboatです。また、『ツバメ号の伝書バト』198頁のold wherry「古い渡し船」が同じ船を表します。サー・ガーネット号にあわせ「貨物船」とする方がよいと思われます。 | #4932 KIMURAさん |
[ローウィストフト/ローストフト] | 61 | Lowestoft | 『オオバンクラブの無法者』の巻末地図等の表記と不一致です。 | I94 とーこさん | |
72 | 「中の方が大きいわ。」と、ティティはいった。「それに高くもなってる。は いってしまえば立ってられると思うな。ねえ、はいってみましょうか? 「 |
63 | ‘It gets bigger inside,’ she said. ‘Higher, too. I believe we could stand up in it. Shall we go in? It’s not much good in the dark. Or shall we wait for torches?’ | #16773 ミルクの森さん | |
77 | 「あの人たち、どうして[ |
67 | ‘I don’t see why they shouldn’t have come here in the morning,’ said Susan. | #16676 ミルクの森さん | |
81 | やってくる音がきこえた。[/(改行)] はじめに、やかんをもったロジャが |
69 | At last he heard the others coming. Roger came first with the kettle. |
#22887 LMSさん | |
82 | そこで、ジョンは、 |
70-71 | Then, putting the tiller up, he let her bear away until she was heading straight for Horseshoe Cove. The little pennant flew out straight before her from the masthead. The water creamed out from under her forefoot as she gathered speed. | #16829 ミルクの森さん | |
88 | しかし、ロジャのすぐそばにおちたので、ロジャはそれをつかみ、ナンシイとペギイにぐいぐいとたぐりよせてもらうという、[まことにうまい/とても本式の]やり |
76 | However, it fell close to Roger, who caught hold of it and was rescued in the most proper way, Nancy and Peggy together hauling him in hand over hand. | properは「正式」とか「本来」という意味と思われます。 | #16829 ミルクの森さん |
94 | 80 | Suddenly he turned half over and went under without a splash. | #17200 ミルクの森さん | ||
95 | 「びんはわれてない。」と、ジョンがいった。「でも |
81 | ‘The bottle’s all right,’ said John, ‘but the milk’s just a cloud in the water.’ | #16834 ミルクの森さん | |
97 | ジョン |
82 | Captain Nancy looked at Captain John. ‘Have you got a plan?’ | #22887 LMSさん | |
104 | 「おまえ、このいかりをもつんだ。」と、ナンシイがいった。「そして |
88 | ‘You take the anchor,’ said Nancy, ’and crawl round the point. Don’t pull too hard.’ | crawlはこの場合、「ゆっくりと進む」という意味と思われます。 | #16867 ミルクの森さん |
105 | [/ツバメ |
90 | A cut, a tug or two and yard, sail and boom were free from the rest of the wreckage, while the broken mast, held only by the halyard(neither Swallow and Amazon have shrouds)bobbed in the water like a tehthered log. | (neither Swallow and Amazon have shrouds)は、マストがあげ綱でのみで支えられている理由ですが、旧訳では折れたマストがあげ綱につながっている理由のように読めてしまいます。マストがあげ綱と結びついているのはおかしなことではないので、読んでいると??と首をかしげてしまいます。 | N94 とーこさん |
107 | 90 | a little cloudy grey liquid that was all that was left of the thick fresh milk | #16853 LMSさん | ||
109 | クリスマスの休みに[ |
92 | since the Christmas holidays and the making up of the story in the cabin of the wherry. | 68頁と同様、「貨物船」に統一すべきと思われます。 | #16867 ミルクの森さん |
112 | 「それから、 [/注 『雑多なこけ』ころがる石(ローリング・ストーン)著、1930年発行、1931年第8版。] |
94 | ‘And don’t you worry about the boat-builders. It won’t cost much anyway, and I’ve just got another dollop of pocket-money from my publishers, and you know my book* would have never have been published at all if you people hadn’t saved it for me, so that you’ve got at least as much right as I have to the money it makes.
* Mixed Moss. By a Rolling Stone. Pub. 1930, 8th edition 1931. |
#19858 LMSさん | |
114 | 「われわれは、それよりうまくやらなきゃならないんだ。」とフリント |
96 | ‘We must do better than that,’ said Captain Flint. ‘A bit of tarpaulin’s what we want.’ | #16867 ミルクの森さん | |
123 | 「[これで、まあ |
103 | ‘This is all very well,’ said Captain Flint at last. ‘We’re delighted to have you with us, but that camp ought to be in apple-pie order before we bring Mrs Walker back to see it.’ | 反語表現と思われます。 | #16867 ミルクの森さん |
125 | [なんどでも/もっと前に]、自分から |
105 | I ought to have jibed myself in plenty of time. | You’ll arrive there in plenty of time.そこへ着くのに十分間に合いますよ。[2] | #16869 ミルクの森さん |
きみは今までだって、きょうとおなじぐらいノロマだったことがきっとなんどもあったんだよ。ただ、今まではなにごともおこらなかっただけさ。われわれはみんな、ときどきノロマになる。しかし、それ[に気づくときが/が隠しようもなくなることは]たまにしかないんだよ。 | I wouldn’t mind betting you’ve been just as much of a duffer lots of times before when nothing’s happened. We’re all duffers sometimes, but it’s only now and then that we get found out. | ジョンは次のページで話題になっているツバメ号の暗夜航海のときにも、自分がノロマだったことは認めていたはずです。 | #16869 ミルクの森さん | ||
126 | 「きみたちの ジョンがひじょうにおそれているのは、おかあさんがじぶんたちのことをノロマだと思いはしないか、そしてノロマはおぼれたほうがいいというおとうさんの |
105-106 | ‘I shouldn’t be surprised if she wasn’t quite pleased to have the lot of you on dry land for a few days, even if you are at the other side of the lake.’ That was very much what John was afraid of, that mother should think they were duffers and disagree with daddy, who thought duffers better drowned. What if she forbade sailing altogether for the rest of the holidays? |
『長い冬休み』320頁と同様にsurpriseを解釈する方がよいと思われます。 | #16869 ミルクの森さん |
129 | つくりかけのオールから、長いくねくねしたかんなくずが出ていた。[/建物の奥からは、船板をのこぎりで引く音が聞こえてきた。]ツバメ |
107-108 | There was the steady swish, swish of a plane taking the long curling shavings off an oar that was being made. Farther up the shed there was the noise of a saw cutting planks. In the next shed, into which John could see the Swallow, there was a long wooden box with steam oozing out of it. | #16869 ミルクの森さん | |
132 | 「[ |
110 | ‘Easy with the right. Pull left,’ sang out Captain Flint, as they turned sharply round the point into the bay and headed for the Holly Howe boathouse | フリント船長は後を向いているので「右」は「左舷」になります。 | #22887 LMSさん |
132-133 | 「もやい ジョンがこたえるひまもなく、フリント ジョンは考えこんだ。[フリント |
110 | ‘Hang on to the painter, said Captain Flint. ‘I’m just going up to talk to your mother. If you give her the news you’ll tell her about Swallow first and then she’ll think that half the crew are drowned. Better let me tell her, and then she’ll begin by knowing that she hasn’t had the luck to lose any of you.’ He had vaulted up on the jetty and was through the gate and was striding up the field before John had time to answer. John wondered. Would he have begun by telling mother he had wrecked Swallow? Why, of course he would. What else was there to say? How on earth would Captain Flint begin in any other way? |
Would he have begunというのは、仮定法過去完了ですから、ここでは現実とは違う事態が想定されています。つまり、ジョンが話したらどうなるかを考えているのではないでしょうか? | #16946 ミルクの森さん |
134-135 | しかし、なおるまで |
112 | But it would make rather a mess of their holiday if they had to wait till it was done. You know it’s bad enough, anyhow. We’d planned to do a lot of things that we can’t while my aunt’s staying with us. | この場合のitは、それまでの話の内容を指すのではなく、「現状」を指すのだと思われます。 | #16946 ミルクの森さん |
136-137 | 「わたしがかぞえましたよ、おくさん。」と、フリント 「[ぴったりです。/まあ、とにかく、]」と、おかあさんがいった。「おっしゃるとおりでしょう。おかえりにまたここへおよりくださっても、ほんとうにおさしつかえなかったら、ブリジットとわたしも、じぶんでかぞえにいきたいですわ。そしたら、もっと |
114 | ‘All the same,’ said mother, ‘I think you’re right. If you really don’t mind dropping us on your way back, Bridget and I should be happier in our minds if we had counted them for ourselves.’ | ここのAll the sameは、「それでもやはり」の意とおもわれます。ここでおかさあんは、話を元に戻して、改めてフリント船長の考えに賛成を示したのがこの発言のようです。 | #16946 ミルクの森さん |
144 | まあまあ、[こっちへいらっしゃい、いらっしゃい/大きくなったねえ]。 | 119 | My word, and you are coming on. | come on: To advance in growth or development; to progress, thrive, grow, get on, improve.[3] | #22892 LMSさん |
145 | 「 |
120 | ‘Shipwrecked,’ said Peggy. ‘And we want some milk if you can let us have any. We’ve brought our can.’ | #16906 ミルクの森さん | |
149 | 「おじいさんが[ |
122 | ‘I’d have liked to hear him blow the horn, the long one,’ | ここの角笛は、145頁の「おとなの |
#16977 ミルクの森さん |
「ほんとなら、わたしたち、 |
122-123 | ‘properly, we couldn’t get milk at a farmhouse. We were cast ashore. There weren’t any houses along that desolate coast. But, of course, we could have caught some of the wild goats and milked them. That’s what we must have done. | #17000 ミルクの森さん | ||
151 | もう、おかあさんたちをむかえる用意はすっかりできたわ。[でも、ただちょっと/やっとのことで間に合ったんだけど]…… | 124 | Everything’s all ready for them. But only just... | only just:かろうじて、ほんのすこしのところで。[2] | #22892 LMSさん |
153 | たいへんな ボートがむきを |
126 | meant a lot. The meaning on the beach |
#17192 ミルクの森さん | |
ブリジットは、なにかおもしろくないことがお[こる/きたの]かもしれないなどとは、思ってもいないようだった。 | Bridget seemed to have no idea that anything might have gone wrong. | 過去完了なので以前のことを示すと思われます。 | #17164 ミルクの森さん | ||
155 | 「ツバメ |
127 | ‘What about Swallow?’ Titty had asked, the moment she had had a chance of saying a quiet word to Captain John. | #17192 ミルクの森さん | |
156 | 話をきいただけでは、すっかり |
128 | Telling was hardly enough to make her quite content. After all, she knew that their ship had sunk and that they had had to swim ashore, and in spite of being the best and most sensible native anyone ever knew, she was very pleased to be here and to make sure for herself (by kissing and rubbing noses, for example) that not a single one of the ship’s company had been quite enough of a duffer to be drowned. | #17192 ミルクの森さん | |
158 | フリント |
130 | said Captain Flint, who had been listening and saying nothing - ‘if they had been a different crew, | #17192 ミルクの森さん | |
163 | 「じゃ、話をつづけていいんだね?」と、フリント [/「ニジマスなら 「スウェンソン |
134 | ‘Then can I go on?’ asked Captain Flint. ‘What I was going to say was that it’s got a good trout tarn up above it. I’ll show you how to catch trout there.’
‘We saw lots in the beck,’ said Roger. ‘How far is it from Swainson’s farm?’ asked mother. |
#17192 ミルクの森さん | |
164 | 「あなたたち、なんだってできるのよ。アマゾン川の |
134 | ‘You can do all sorts of things. You can discover the sources of the Amazon River. You can discover us. There’s nothing you can’t do. But we can’t do anything worth while until the great-aunt’s gone.’ | #17192 ミルクの森さん | |
165-166 | そして、テントの入り口のところをいそぎ足で |
135 | and though the noise of the beck hurrying past the tent doors was different from the noise of the lake lapping on the rocks of the island, two minutes after John called ‘Lights out’ there was nobody awake to listen to it. | #17192 ミルクの森さん | |
168 | 四人の子どもたちは、まるで |
137 | There they were on the shore of the lake, as if on the shore of a great sea, but they were prisoners on land. The water was no good to them, except to bathe in. Seafaring, for the present, was at an end. | #17212 ミルクの森さん | |
171 | ジョンは[ |
139 | John took the compass, | 『ヤマネコ号の冒険』320頁等と統一。 | #22958 LMSさん |
172 | 「もちろん、ピーター・ダックなら、いい |
140 | ‘Of course Peter Duck thought it was a good way,’ said Titty. | #17212 ミルクの森さん | |
「 |
‘Is it much farther than crossing the road?’ said John. | #17212 ミルクの森さん | |||
175 | 「いそいで行ってくれないとこまるわ。」と、 |
142 | ‘He must hurry up,’ said the able-seaman. ‘I’ll have to be blowing the mate’s whistle in a minute,... | #17212 ミルクの森さん | |
176 | 「あっちにいるわ。」と、ティティがいった。[(改行)/]「わたしたちより上の方よ。」そして、もう一 フクロウがこたえてないた。ジョンがいきおいよく立ち上がった。 「いきましょう。」と、 |
143 | ‘There they are,’ said Titty. ‘They’re higher than we are.’ She whistled again. The owl answered. John jumped to his feet. So did the able-seaman. ‘Come on,’ she said. ‘they are higher up. They may get to the wood first.’ |
#17213 ミルクの森さん | |
178 | 144 | Even the able-seaman, who was in a hurry to get to her valley, thought this a good idea. After all, it was just as if the expedition had been travelling all night and were stopping to breakfast now at the beginning of a new day. There was nothing against it at all. The farther away the valley seemed the better it was. In a moment the explorers had dumped their knapsacks on the ground and were making ready for a meal. | #17214 ミルクの森さん | ||
180 | 「できるだけ[足/キャンプの]あとはのこさないほうがいいな。それに、土人のだれかがこっちへくるといけないから、はやく出かけたほうがいい。」 | 145 | ‘we’d better leave no tracks that we can help, and we’d better get on quickly before any of the natives come this way.’ | #17214 ミルクの森さん | |
181 | 146 | She was out of breath when she came to the foot of the waterfall, but she scrambled up the rocks at the side of it and, for the second time, looked up into the little valley. | #17214 ミルクの森さん | ||
182 | ボーイはあわてて |
148 | The ship’s boy hurried along. He had been held up by finding one of the big red-and-black velvet fox-moth caterpillars that feed on the heather. He turned now to more serious things and hurried along to catch up with the main body of the explorers. | #17269 ミルクの森さん | |
184 | …あまり足もはやくならなかった。[/(改行)]「こっち |
150 | and she could not hurry much. ‘There’s room for all four tents on this side of the stream. | #17269 ミルクの森さん | |
185 |
「ほんものの |
‘Not a real cave?’ said John. | #17269 ミルクの森さん | ||
186 | 「うんとひろい。」と、ジョンがずっと中の方でいったので、 |
151 | ‘Lots,’ said John, from far inside, and his voice sounded as if he were shouting from the bottom of a deep, echoing tunnel. ‘But look out for your heads till you’re well in.’ | #17269 ミルクの森さん | |
189 | とにかく、ジョンですら、ピーター・ダックは |
153 | Anyhow, even for John, he was very nearly real. He had become very real indeed in the story they had made up in the Christmas holidays. There was no reason at all why he should not have a cave. | #17269 ミルクの森さん | |
195 | カシとハシバミの森には、たおれてよくかわいた |
158 | larch wood | #17269 ミルクの森さん | |
197 | 四人のナイフは、イングランド |
159 | All four knives had been sharpened by the blacksmith before the explorers had left the south of England, and this was a very good cahnce of trying how sharp they were. As soon as the two poles were ready, the explorers slung their knapsacks on them for practice, | #17269 ミルクの森さん | |
[カバ/カラマツ]の森をほぼくだりおえて、 | larch wood | #17269 ミルクの森さん | |||
200 | [ |
162 | John and Suan, who had the stouter of the two carrying-poles, had been trying how much they could manage between them. | #17315 ミルクの森さん | |
209 | 168 | larch wood | #17357 ミルクの森さん | ||
210 | 「どうして、わたしたち、今までここへのぼってこなかったのかしら?」と、ペギイがいった。[/そんなに遠くないのに。]「ほら、あの山ね……」 | 169 | ‘Why have we never been up here before?’ said Peggy. ’It’s not really very far. Look, there’s the...’ | #17357 ミルクの森さん | |
212 | 「それにね。」と |
170 | ‘Besides,’ said the able-seaman, ‘the moment you leave the bed of the streams it’s all open moor and we could be seen for miles and miles.’ | #17357 ミルクの森さん | |
213 | 「<よい、こーら>がいいわね。」と、ティティがいっ[/た。(改行) そし]て、うたいはじめた。 |
171 | ‘It ought to be “Way, Hay,”’ said Titty.
So she started off with: |
#22901 LMSさん | |
216 | 「もう走っていかなくちゃならんぞ。」と、フリント |
174 | ‘You won’t be able to get away at all,’ said Captain Flint, ‘if you don’t bolt for it now.’ | #17357 ミルクの森さん | |
220-221 | ロジャ[に/]は、[/中でねむれないのでは、] |
177 | Roger didn’t see the good of having a new tent of his own if he didn’t sleep in it, | #17508 ミルクの森さん | |
222 | 小さな谷の[ |
179 | There was a very good bit of flat ground, big enough for all four sleeping-tents on the southern side of the little valley, between the stream and the cave. | #17508 ミルクの森さん | |
224 | ふたりは、あちこちですこしずつ切ったけれども、その |
180 | They cut a bit here and a bit there, but moved steadily in one direction towards the flat-topped rock that John had said would do as a watch-tower. They had been the first to discover the valley. Why should they not be the first to climb the Watch Tower Rock? | #17508 ミルクの森さん | |
227 | ジョン |
183 | said the captain. ‘No camp’s much good without a proper look-out place. | #22901 LMSさん | |
231 | ダムのために水は三十センチくらい高くなり、ダムのふちから[しずかに/ちがった音をたてて] |
186 | The dam raised the water more than a foot, and the waterfall at the head of the valley fell now with a new note into a pool | #22901 LMSさん | |
235 | その |
189 | From that moment Mary Swainson, though she lived at the farm down below the moor and was busy from morning to night, seemed to the explorers more like an ally than a native. You could always be sure of Mary. She took a cup of tea with them that first morning, | #17536 ミルクの森さん | |
237 | ブタや[ |
190 | and seeing pigs and calves and a foal, | #17536 ミルクの森さん | |
リオから[たのまれた/持ってきた]ポーク・パイ | had indeed brought five pork pies from Rio | #11381 真田寛さん | |||
[わるくなっていなければいいが/きみたちに気に入ってもらえればいいんだけどな] | which he hoped would not come amiss | #11408 ミルクの森さん | |||
239 | [/ヒメ]ハヤもミミズも | 192 | no minnow, and no worm. | 【参考】minnow:【魚】ミノウ,ヒメハヤ[2] | 駆逐艦 |
241-242 | 水の上に出た。[(改行)/]水しぶきがあがった。 | 194 | a yard or two from the shore. There was a splash, | #22901 LMSさん | |
243 | パーチ用のつりばりに |
195 | Together, not without some awful difficulties, they put the giant worm on the perch hook. | #17536 ミルクの森さん | |
[水が |
They pulled the float up the line so that the worm should be deep in the water. | #17536 ミルクの森さん | |||
「ぼくたちも[行けば/あのままやってたら]、つらしてくれ[る/た]かもしれないよ。」と、ロジャがいった。 | 196 | ‘Perhaps he’d have let us fish too, if we’d gone on,’ said Roger. | #17536 ミルクの森さん | ||
244 | 百グラムくらいだった。[(改行)/]「ここでは、これ以上の | and all very much the same size. ‘You don’t often get them bigger | #22901 LMSさん | ||
「大丈夫だよ。ふたりとも、あそこにいる。[/」と、ジョンがいった。「]しかし、いったいなにをしてるんだろ?」 | ‘They’re all right,’ said John. ‘They’re both there. But what on earth are they doing? | #22901 LMSさん | |||
246 | お茶がおわるとすぐ、フリント |
198 | Very soon after tea he was off. | この場面はまだツバメ渓谷ですので、ちょっと気が早いのでは? | #22901 LMSさん |
しかし、わしがけさにげだしてくるとき、わしの 「にげだしたんですって?」と、ティティ。 「[うん。大あわてでさ/うーん、急いで出てきた、かな]。」と、フリント |
‘but their mother hadn’t heard the last of it when I ran away this morning.’ ‘Ran away?’ said Titty. ‘Well, hurried,’ said Captain Flint. ‘I had to be down here early if we were to get going with the new mast.’ |
ティティに聞き返されて、最初の表現をもっと穏当な形にいいかえたのではないかと思います。 | #17536 ミルクの森さん | ||
247 | ロジャは、 |
199 | Roger took a last look, and then held the bracken leaves together while Captain Flint made a neat lacing round them with string so that the big trout made a very handsome parcel. | #17536 ミルクの森さん | |
251 | 「でも、おかあさんがどんなにすてきかってことがわかって、お友だちになったでしょ?」 おかあさんは 「たぶん、そう思わなかったでしょうね。」 |
202 | ‘But didn’t she make friends when she saw how nice you are?’ Mother laughed. ‘Perhaps she didn’t think so’ |
#17536 ミルクの森さん | |
258-259 | ただ、スーザンのかまどの石が黒くなっているので、ここでも |
208 | Nothing but the blackened stones of Susan’s fireplace showed that human beings had at one time or another had a fire there. | #17536 ミルクの森さん | |
259 | スーザンがはいってくるとすぐ、ジョンがカムフラージュ用のヒースの |
The moment she was inside, John pulled into place the last of the big clumps of heather that disguised the doorway. In the cave |
#17536 ミルクの森さん | ||
264 | 「ちょっと待って。」と、スーザンがいった。[(改行)/]「たきぎを |
212 | ‘Half a minute,’ said Susan, ‘I’ve forgotten the stick.’ | #17607 ミルクの森さん | |
272 | 「それでも |
218 | ‘They might do,’ said Titty. ‘How could the great-aunt find out they weren’t really silver? She wouldn’t see you sticking the pins in.’ | #17607 ミルクの森さん | |
276 | ナンシイは、この |
221 | She told the Swallows of the great hound-trails of the district, of the guides races where the young men row in boats across the lake, race up to the top of a big hill and down again each to his boat, and so back. She told them of the wrestling and the pole-jumping. She told them of the sheep-dog trials, | #17623 ミルクの森さん | |
281 | ほんとうは、[四人とも/みんな]、できるだけながく |
225 | Really, they wanted to be with their allies as long as they could. | ティティは、呪いをかけるためにひとりになりたかったはずです。 | #17895 ミルクの森さん |
284 | ティティはじぶんにいいきかせた。[/(改行)]
名まえはかんたん。 |
227 | ‘and the magic’ The name would be easy. |
#22912 LMSさん | |
284-285 | 王さまは、オービというアフリカ |
and the king he was real vexed, he sent for the Obea woman who was the witch (...) and told her to cast a spell so that nobody should use his queen’s name again, because his queen she was so beautiful. ‘And de Obeah woman, dat was de witch, she walk roun’ de room (...) castin’ one spell dat anybody who use dat name again dey dwop down dead dat minute...’ | useというのは「名前を口にする」ではなく、「名づける」ということと思われます。 | #18132 ミルクの森さん | |
299 | 「いや、 |
239 | ‘No, I won’t.’ said John. ‘It’s a good thing I thought of it. The ropes are as stiff as wires already.’ | #18154 ミルクの森さん | |
306 | [ |
244 | WELCOME ARROW | welcome guest(喜こんで迎えられる客、歓迎される客)というのと同じ用法だと思います。 | #16834 ミルクの森さん |
307 | 木が一センチ一センチと青さをますにつれて、ツバメ |
245 | Each foot of the paler colour seemed to bring Swallow nearer to coming back. | 原文では「一フット(約30センチ)」になっています。日本語ではこれに対応する単位がない(「尺」を使えば別ですが)ので、「センチ」としたんでしょうが、いささか細かすぎて大げさな気はするものの、ほんのわずかでもマスト作りが進むたびに、ツバメ号の帰りが早くなるように感じるジョンの気持ちがよく表れているような気がして、むしろ日本語訳の方がいいんじゃないかと思うくらいです。 | #22912 LMSさん |
308 | 「こりゃあ、ぜったいに古いマストよりいいぞ。」と、ジョンはひとりごとをいった。「これを見たら、[フリント/ナンシイ] |
246 | ‘It’s a better mast than the old one, I do believe,’ said John to himself. ‘I wonder what Captain Nancy would think of it now?’ | #18154 ミルクの森さん | |
310 | ペギイ・ブラケットが、ヤマネコ |
246 | Peggy Blackett, looking not at all like a pirate mate, but like an ordinary little girl at a achool speech-day or a garden party, was pointing towards Wild Cat Island or the woods on the far side of the lake, so that all their attention was drawn that way. | #18154 ミルクの森さん | |
314 | みんながいっしょにのぞきこんだ。[/(改行)]
それには、いつものアマゾン 「オウムの |
250 | They looked at it together. On it was written in capital letters and the usual red pencil of the Amazon pirates ‘show the parrot his feather’. There was no signature, but only a skull and crossbones drawn in black ink.‘It’s a very silly message,’ |
#22912 LMSさん | |
319 | オウムのところへいった。[/(改行)]
たちまち、オウムは |
254-255 | who was on his perch making the most of the evening sunshine. Instantly the parrot screamed aloud |
#22921 LMSさん | |
325 | [ |
258 | barometer | 『ツバメ号とアマゾン号』36頁にあわせる。 | #18384 駆逐艦 |
ツバメ |
258-259 | Captain Flint would never have finished the mast up and left a message for me to hurry with the polishing and oiling if Swallow wasn’t nearly ready. Painted, I should think. And in weather as hot as this she’ll dry fast. We may have her any day. | #18365 ミルクの森さん | ||
「おかあさんもいってたわね。のぼりたかったら、ぜひのぼりなさいって。」と、スーザンがいった。それでほかの子どもたちは、スーザン[のきげんがすっかりなおったこと/も折れてきたこと]を知った。 | 259 | ‘Mother did say she didn’t see why we shouldn’t climb it if we wanted to,’ said Sudan, and the others knew that she was coming round. | #18365 ミルクの森さん | ||
326 | he laid the compass on the rock | 『ヤマネコ号の冒険』320頁等と統一。 | #22958 LMSさん | ||
335-336 | [ |
267 | And you’ve the compass to take, anyhow, and the telescope. | ||
336 | おまえたちがなんで大さわぎをしてるか知ってるぞというように、[七、八/五、六] |
267 | besides several times giving the wild shriek that showed he knew everybody else was agog about something. | several:a few と many の中間にある語で,数・種類が3以上である場合に用い、通例、5ないし6ぐらい。(『ランダムハウス英語辞典』) | #22921 LMSさん |
338 | ジョン |
270 | Captain John once more looked carefully through the Amazons’ message. ‘"Due north" is what they say, | #18365 ミルクの森さん | |
ジョンは[ |
he looked at the compass. | 『ヤマネコ号の冒険』320頁等と統一。 | #22958 LMSさん | ||
340 | 272 | the captain kept looking at his compass, | |||
343 | 273 | thanks to the captain’s careful use of his compass. | |||
345 | 「あそこよ。あそこは[しばらく前まで/前には]森だったように見えるわ。」 | 275 | ‘Over there,’ she said, ‘it looks as it if might have been a wood some time or other.’ | #18365 ミルクの森さん | |
かけ足で はばひろいヒース |
276 | their knapsaks bumping on their backs. They went a little slower through |
#22921 LMSさん | ||
347 | 音が |
277 | The sound died away, and at a signal from John they crept on, pushing their way through the hazel bushes, with the remains of the old wall close on their right. | 直訳すると「古い石がきの名残をすぐ右側において」となり、左側をとおったことになります。 | #18365 ミルクの森さん |
一本の |
At a place where a big copper beech spread its branches over the wall John climbed carefully up and lay at full length along the top, covered by the dark coppery leaves. | |
#18365 ミルクの森さん | ||
しかし、その |
But the meadows ended only a few yards farther to the left, where another wood began. | #18380 ミルクの森さん | |||
350 | 森の中では、ボーイが、まだちょっと[ふるえながら/はあはあと]、 |
279 | where she found the boy, still a little shaken and out of breath. | #18380 ミルクの森さん | |
351 | 「ちょっと |
#18380 ミルクの森さん | |||
352 | 「ボートを[ここまでもってこられ/かくしに抜け出せ]なかったんじゃないかな。」と、ジョンがいった。 | 280 | ‘Perhaps they weren’t able to get out to bring it,’ said John. | #18380 ミルクの森さん | |
354 | それに |
283 | Besides that, it was pleasant to be in a boat again, even if it was not a sailing boat, but only a war canoe that was very much like one of the ordinary rowing boats of the natives. | #22921 LMSさん | |
355-356 | カヌー[がとまった/の速度が落ちた]。 | 284 | It lost way. | #18380 ミルクの森さん | |
356 | すばやく [/ジョンはいってしまった。] |
285 | Be ready to slip and bolt for it.’ He was gone. |
#18380 ミルクの森さん | |
357 | これならボートにのって [/チョコレートが配給された。] |
so that he could sit in the boat and hold the end of it and be ready to let go in a secnd. A ration of chocokate was served out. | #18380 ミルクの森さん | ||
360 | 五時[/半]までにもどってきてくれなければ、 | 287 | if you don’t get back by five thirty | #18380 ミルクの森さん | |
361 | まっぴるまに |
if they want to give a signal right bang in the middle of the day, it wouldn’t be so hard on their friends if they’d choose blackbirds or jays instead of owls. | #18380 ミルクの森さん | ||
[ |
287-288 | the Natural History Museum | 自然史博物館は1870~80年ころに独立しました。 | #19101 Foggy Scillyさん | |
「かれらがどこにいようとかまわん。[/わしはかれらにあってもいないし、かれらのことなんか、知らずにすませたいもんだ。] |
288 | ‘I don’t care where they are. I haven’t seen them and I’d rather not know anything about them. The midday owl’s put a weight on my coscience already, | #18380 ミルクの森さん | ||
362 | わたしのいうのは五時[/半]までに |
I mean about our having to be back by half past five. | #18380 ミルクの森さん | ||
364 | ヒナギクの話をくりかえすのよ。」[/(改行)] 「ヒナギクで?」とロジャが目をまるくしていった。 |
289-290 | she tells her about the daisies all over again.’ ‘Daisies?’ said Roger, |
#18380 ミルクの森さん | |
「あの |
290 | ‘Was it very bad when you got back that night after watching those hounds?’ asked Susan. | #22921 LMSさん | ||
366 | すると、大おばさん、とっても |
291 | when she came back from leaving cards on people and giving them the good news that she was clearing out. | この一節は、間接話法を直接話法に訳していますが、「よいニュース」というナンシイの視点が入っていますから、間接話法のままにした方が良いと思われます。 | #22921 LMSさん |
372 | ナンシイが、あわだつ水音にまけないように、大声でさけんだ。[(改行)/]「あがったら、 | 297 | called Nancy loudly, so as to be heard in spite of the noise of foaming waters. ‘Hop out. | #18616 ミルクの森さん | |
378 | そして、 |
301 | and he wants us to race to see how much Amazon can beat her by. | 受身の意味か、可能(能力)の意味かがあいまいです。 | #22932 LMSさん |
382 | 知りたかったのだ。[(改行)/]「 |
304 | he had frightened under a stone was going to show himself again. ‘Don’t move, Roger,’ | #22932 LMSさん | |
382-383 | and it’d be a pity to get there too early,’ ‘Hi,’ called Susan, | #22932 LMSさん | |||
385 | 「キツネのやつら、子ヒツジ[六/八] |
306 | ‘Eight lambs they took, and eighteen fat pullets. | #22932 LMSさん | |
386 | あかるい日光にてらされていた。[(改行)/]左の方を見ると | 307 | could see bright sunshine on the distant hills. To the left | #18616 ミルクの森さん | |
387 | つらなる |
Far up among those crags they could see thin white lines where the becks were still carrying off the water collected on the tops. To right and left of them were rough fells through which it seemed that the little stream at their feet had carved a channel fit for a river a thousand times bigger than itself. | #18616 ミルクの森さん | ||
390 | ロジャは、 |
310 | Roger snuggled down in his bag. The stuffing in the bags was better than nothing, and with the bracken undernetath he was commfortable enough. | #18616 ミルクの森さん | |
401 | 319 | the telescope, the compass, | 『ヤマネコ号の冒険』320頁等と統一。 | #22958 LMSさん | |
402 | 「それじゃあ、ぼくたち、かってな方向に人をひっぱ[り上げ/っ]ちゃいけないんだね。」と、ロジャがいった。
「べつにだれもひっぱ[り上げ/]るわけじゃないのよ。」と、ナンシイがいった。 |
319 | ‘Then we mustn’t pull different ways,’ said Roger.
‘Nobody exactly pulls,’ said Nancy. |
#18616 ミルクの森さん | |
403 | 「この |
320 | There were things to shout, such as ‘Don’t touch this rock. It’s a loose one,’ | #22932 LMSさん | |
405 | ティティが |
322 | Titty came head first over the edge and up on the grass above the rock. | このすぐあとで「はってすすんだ」とありますから、この段階でティティは立ち上がってはいなかったのでしょう。 | #18616 ミルクの森さん |
406 | さもないと、ロジャがまた |
‘or he may go flop again. But don’t pull too hard.‘ She crawled on as well as she could. | #18616 ミルクの森さん | ||
407 | スーザンの点検を受けた。[(改行)/]スーザンもナンシイも |
323 | being looked over by Susan. Neither she nor Nancy had seen the wild goats, so naturally, they thought more about the accident. | #18616 ミルクの森さん | |
[あれ、ヤギだったのかな?/ほんとにヤギだったとしての話だけどね。] | If they were goats. | #18616 ミルクの森さん | |||
409 | 黒い |
325 | there was a short dark line on the blue field of the sea. ‘Due west from here,’ said John, looking at the compass in his hand. | 『ヤマネコ号の冒険』320頁等と統一。 | #22932 #22958 LMSさん |
「あそこのあの山々ね。[あのむこう |
‘Those hills over there are the other side of the Solway Firth.’ | #22932 LMSさん | |||
413 | 327 | jubilee 1987.’ Roger had found a loose stone | #22932 LMSさん | ||
413 415 |
ファージング[ |
328 329 |
farthing | 17世紀には銀貨でしたが、以降は銅貨または青銅貨となりました。[3] | #15595 LMSさん |
415 | [ |
329 | |||
半ペニー[ |
halfpenny | 銅貨または青銅貨です。[3] | |||
417 | そのほうがずっとはやいのよ。」[/(改行)] 一、二分 |
330 | It’ll be lots quicker.’ A minute or two later, |
#18616 ミルクの森さん | |
419 | 「それと[ |
332 | ‘And the compass,’ said Tity. ‘We’ll take great care of it. We ought to have the compass, | 『ヤマネコ号の冒険』320頁等と統一。 | #22958 LMSさん |
ジョンがティティに[ |
John gave her the compass. | ||||
420 | [ |
Except for the chocolate and compass | |||
would cram in with the rest of the cargo in Amazon. ‘Much better send things by sea than by pack-horses.’ | #22932 LMSさん | ||||
427 | 337 | little clouds sometimes slipping ahead of it like the small waves racing up the sands in front of the breakers. | #18616 ミルクの森さん | ||
430 | 「[ |
340 | ‘With the compass. | 『ヤマネコ号の冒険』320頁等と統一。 | #22958 LMSさん |
[ |
Titty pulled the compass out of her knapsack and opened it. | ||||
[ |
She held the compass before her, | ||||
[ |
The compass did not seem to help. | ||||
431 | [ |
341 | She held the compass close in front of her | ||
[ |
The compass did not touch the ground. | ||||
[ |
She save it by letting herself fall anyhow, the compass mattered most, | ||||
[ |
so she kept it in the air, | ||||
ジョンは、[ |
He looked at the compass | ||||
[ |
And then he put the compass in his pocket | ||||
432 | ティティはまた[ |
Titty looked at the compass again. | |||
ティティはもう一 |
She had one more look at the compass, | ||||
434 | ティティは、ポケットから[ |
343 | Titty took the compass out of her pocket, | ||
「あら、[ |
‘There ’s something gone wrong with the compass, ’she said suddenly. ‘It makes the beckflow west, | ||||
435 | ティティは、[ |
344 | Titty, of course, was sorry about the compass, | ||
435 | [ |
344 | And, anyhow, the compass going wrong was’nt half so bad | ||
438 | 「けがしたの?」と、ティティはたずねて、川をとびこえた。
「うん。」[/と、ボーイがいった。] |
346 | ‘Have you hurt yourself?’ asked Titty, jumping across the stream.
‘Rather,’ said the boy. |
#22949 LMSさん | |
442 | やっぱり、[ |
349 | ‘The compass hasn’t gone wrong after all,’ | 『ヤマネコ号の冒険』320頁等と統一。 | #22958 LMSさん |
ふたをあけた[ |
She laid the compass open on the ground. | ||||
444 |
森の中にくだりはじめた。 [/*] |
350 |
and set off down into the forest. *Ship’s boy |
#18616 ミルクの森さん | |
446 | 351-352 | and Mary Swainson, when she last darned them, had used good strong stuff and had said, (...) He would not be able to do any more sliding on the Knickerbockerbreaker with his foot all gone wrong, even if the seat of his breeches had been made of leather instead of being mostly Mary Swainson’s darning. | #18616 ミルクの森さん | ||
450 | あれが |
355 | You’ll have seen some of them going round to the foot of the lake. | will+have+過去分詞:「~したことがあるだろう」という話者の推量を表します。 | #22949 LMSさん |
452 | わしのおやじは、この前の[ |
357 | my dad’s seen ninety-four this last back-end. | #18616 ミルクの森さん | |
453 | who would have been called old if only his father had not been older still. ‘Well, lad, don’t you stir. | #22949 LMSさん | |||
454 | [ |
358 | put the compass in her pocket, | 『ヤマネコ号の冒険』320頁等と統一。 | #22958 LMSさん |
455 | へいがつくれるくらいだった、といった。[/(改行)] |
359 | used the bits to build a wall with. It was very pleasant after being lost in the fog |
#19024 ミルクの森さん | |
456 | つまり[/野蛮人のまじないによって]正しい |
360 | He was being cured in the right way, by savage medicine, herbs, bracken leaves at least, and probably charms. | #19024 ミルクの森さん | |
462 | だから、できあがったときには、 |
364 | and the time all’s done you’d be hard put to it to say whether hut’s old or new. Firespot’s old enough. You can say that without lying.‘ | #19024 ミルクの森さん | |
Roger began to feel that to the old charcoal-burner it did not seem at all odd to be sleeping in a wigwam in the woods on the side of the fells. For him, in summer that was the natural place to sleep. And why not? Roger stopped woryying about it, | ロジャにとって夏にウィガムで寝るのはふつうのことじゃなくて、生まれて初めての体験です。 | #19024 ミルクの森さん | |||
463 | ハーフ・ネルソンだとか |
365 | about half-Nelsons and cross-buttocks and fair throws and lost handgrips. | #22949 LMSさん | |
466 | ロジャは、つめものをしたリュックサックに |
368 | Roger lay down on the blanket with his head on his stuffed knapsack. The old man folded the blanket over him and then folded the other side over the first. | 毛布は1枚のようです。 | #19494 ミルクの森さん |
469 | ナンシイとジョンがオールを引き上げると、カヌー(ほんとうはベックフットの手こぎボート)は、アマゾン |
370 | Nancy and John brought their oars in as the canoe (which was really the Beckfoot rowing boat) slid on into the dark boathouse, where the Amazon lay moord beside the Beckfoot motor launch. | #19508 ミルクの森さん | |
469 | ペギイがいった。[/(改行)] ジョンとスーザンは、 |
370 | ‘It’s all ready.’ John and Susan had |
#22949 LMSさん | |
470 | ナンシイがいった。[(改行)/]「そしてつくりながら | 371 | said Nancy. ‘She’s celebrating, too | #19494 ミルクの森さん | |
471 | アマゾン |
as the Amazon, broadside on, almost without steerage way, drifted down with the stream. | #19494 ミルクの森さん | ||
472 | ナンシイは、[ファッジから/紙を]小さ[な紙を/く]つまみとって、 |
372 | She pinched a tiny scrap from it and dropped it overboard. Very slowly, inch by inch, it drifted astern. | #19494 ミルクの森さん | |
473 | 船はそこでむきを変え、こんどは左舷[に帆をはって/開きで]湖に出る進路をとった。 | 373 | where they went about and stood out again, now on the port tack. | #18260 ジャイブさん | |
474 | 374 | It was as if instead of air there was nothing but thick, damp cotton-wool and instaed of water, a dull steaming plate under the wool. | cotton-woolは「原綿」、または「脱脂綿」のことです。[2] | #19494 ミルクの森さん | |
475 | 「あれなのよ。」と、ナンシイが[いっ/なげい]た。 | ‘That’s the way,’ said Nancy bitterly. | #19494 ミルクの森さん | ||
477 | [ |
376 | as soon as Peggy had given her the little pocket compass. | 『シロクマ号となぞの鳥』25頁および『ヤマネコ号の冒険』320頁等と統一。 | #22958 LMSさん |
しかし、ナンシイ[/船長]のいうように、それはたいしたことではなかった。 | as Captain Nancy said, that did not matter, | #19494 ミルクの森さん | |||
コンパス、つまり、小さなガールスカウト用の[ |
the compass, a small scout compass, | 『ヤマネコ号の冒険』320頁等と統一。 | #22958 LMSさん | ||
478 | わたしは[ |
377 | I’ve got to watch the compass | 477頁等と統一。 | #22958 LMSさん |
479 | 「ずいぶん[かじを右に/とりかじに]切ってるんだぜ。」 | I’ve been giving her an awful lot of starboard helm. | 『ツバメ号の伝書バト』61頁の註にもありますが、この時代には舵を取る方向と船の進路が逆になります。ここでは左に曲がっています。 | #18260 ジャイブさん | |
小さな[ |
looked once more at the little compass. | 『ヤマネコ号の冒険』320頁等と統一。 | #22958 LMSさん | ||
「だれかがずっと[ |
378 | ‘Somebody ought to have looking at the compass,’ | |||
もう一 |
once more kept her eyes on the compass, | ||||
480 | 「ええ、<メンドリ>は[/湾のまんなかにある]大きい |
379 | ‘Yes. The Hen is the big one where the gulls paddle, right out in the middle of the bay. | #19494 ミルクの森さん | |
481 | [ |
She looked at the compass | 『ヤマネコ号の冒険』320頁等と統一。 | #22958 LMSさん | |
木々が |
The trees faded astern, and once more there was nothing to be seen all round the boat but thick, white, woolly fog and a ring of steaming, oily water. | 474頁のcotton-woolに対応すると思われます。 | #19494 ミルクの森さん | ||
482 | ジョンが[ |
380 | John took the compass now, | 『ヤマネコ号の冒険』320頁等と統一。 | #22958 LMSさん |
そして、 |
They kept close along the shore by the Point, | #841 Titmouseさん | |||
ナンシイの[ |
Nancy’s pocket compass, | 『シロクマ号となぞの鳥』25頁および『ヤマネコ号の冒険』320頁等と統一。 | #22958 LMSさん | ||
ナンシイは[ |
Nancy watched her compass, and Peggy, at the tiller, | #22958 LMSさん #5895 かわらやさん |
|||
それは |
It was long blind passage in the fog, south-west across the lake, but they made the farther shore at last, | #19494 ミルクの森さん | |||
490 | そして、メアリー・スウェンソンがロジャに[/ケーキを] |
386 | ‘And Mary Swainson’s stuffing Roger with cake.’ | #22955 LMSさん | |
494 | 388 | forenoon watch | I94 とーこさん | ||
496 | ぺギイ[/(改行)] 道は、 |
390 | ‘Carting trees,’ said Peggy. Three great horses were coming roud the bend |
#22955 LMSさん | |
498 | ロジャはウィガムで |
392 | Roger was sleeping in a wigwam. Oh, well, a charcoal-burner’s hut, and a native medicine man had poulticed his leg and said that nothing was broken. | 「ウィガム」について、ティティ自身が言い換えたと思われます。 | #19508 ミルクの森さん |
499 | [ |
392-393 | she had tumbled the compass and how they had thought it had gone wrong | 『ヤマネコ号の冒険』320頁等と統一。 | #22958 LMSさん |
501 | [ |
394 | how they had groped their way through it with the compass. | ||
502 | ナンシイは、二本の |
395 | Nancy rigged up a regular cat’s cradle of rope between the two poles, | #19508 ミルクの森さん | |
504 | すでにペギイは、はっきり |
396-397 | Peggy was already running forward along a clearly marked path, a narrow lane through the purple heather and a track trodden firm across the grassy spaces. Nancy and John, with the stretcher, trotted after Peggy, followed by Susan and Titty with the ship’s parrot. There was only room in High Street for one sheep or person, so that the expedition had to march in Indian file. | #19508 ミルクの森さん | |
[ |
397 | it was the compass getting bumped.’ | 『ヤマネコ号の冒険』320頁等と統一。 | #22958 LMSさん | |
504-505 | 「ヒールド森のそばにくだるつもりなら、もう左におれなくちゃならないな。」そして、そのすぐ |
‘We ought to be turning away to the left now, if we’re to come down by the Heald Wood,’ and soon after that Peggy pointed away down the moor. | #19508 ミルクの森さん | ||
506 | スーザンは、ロジャのところへ |
399 | Susan rushed at him. ‘Are you all right?’ she said. ‘Going and hurting your foot.’ | go and 動詞:動く意味がなく単なる強調[2] | #19508 ミルクの森さん |
516 | そのかたわらに、 |
407 | and beside it lay the boom and the yard, newscraped and varnished, together with a coil of fine rope for the lacings. | #19508 ミルクの森さん | |
518 | そして、ロジャは、まだのっぽのジョン・シルバーのまま、 |
409 | while Roger, still playing Long John Silver and leaning on his crutch, fired it with a long taper, not once only, but again and again. | #19527 ミルクの森さん | |
519 | 「だから、ここから |
410 | You’d better start here, sail down the lake, round Wild Cat Island, and then finish in the Amazon River, the first ship past the boathouse to win. | #19527 ミルクの森さん | |
519-520 | 二 |
At the second gun, you’re off, and may the best ship win. | #19527 ミルクの森さん | ||
521 | ようし、ブームをひきおろせ。[うまくやれよ/ゆっくりな]。 | 411 | Now bring the boom down. Handsomely. | Hansomely:[海事]注意して、ゆっくりと[1] | #22955 LMSさん |
523-524 | 「もうちょっと風があってくれたらいいんだけど。ツバメ 「[すきなくらいじゃない/いい感じになってきた]わよ。」とティティがちょっとたってからいった。ちょうどそのとき、風が |
413 | ‘If only there’s a bit more wind,’ said John. ‘Swallow likes something she can feel.’ ‘That’s more like,’ said Titty a little later, as the wind strengthened, and a murmur of water came from under Swallow’s forefoot. ‘You can hear she’s pleased with it.’ |
#19527 ミルクの森さん | |
525 | その 「あれ[なら行けるだろう/には参るな]。」と、ジョンがいった。 |
414-415 | At the edge of it there was not so much a ripple as a promise of one.
‘That’ll do us,’ said John. |
so much as ~:[not,without に伴い,また条件節に用いて] …さえも、…すらも。[2] do:《英俗》〈人を〉こらしめる、痛い目にあわせる。[2] |
#22955 LMSさん |
529 | しばらくの |
418 | For some time no one in Swallow could tell whether they were overhauling her or not. | #19527 ミルクの森さん | |
530 | まあ、[あと半分もすれば/すぐに]わかるよ。 | Well, we’ll know in half a minute. | #19527 ミルクの森さん | ||
531 | ツバメ |
419 | Swallow shot up into the wind and a moment lalter, heeled over on the other tack, was dashing back across the narrow channel. Narrow as it was, every yard of it was good sailing. From shore to island, from island to shore and back again, never for a moment was Swallow without a wind to send her singing on her way. ‘Nancy can’t have found anything like this in there behind Long Island,’ | #19527 ミルクの森さん | |
541 | 「それは子どもの |
426 | ‘It all depends what sort of children they are,’ and the other reply, ‘It certainly works with yours.’ | ウォーカー流(そしてブラケット流もそうだというべきでしょうね)の子どもの育て方が万能かというと、必ずしもそうではないですね。子どもたちが親の信頼に答えられない場合(つまりノロマである場合)は、こういった育て方はうまく機能しないでしょう。だからそういう子育てがうまくいくかは「子どもの質による」と、一人のお母さんが言い、「あなたのお子さん方に対しては、確かにうまく機能していますよ」と、もう一人のお母さんが言うわけです。 | #22955 LMSさん |
546-547 | 「でも、 二 |
429 | ‘But there is’nt a wgeel,’ said Roger. *The two little ships took the Rio passage, |
#22955 LMSさん | |
548 | ブリジットはさよならの手をふっているうちに、[なにげなく/ふと]、また |
431 | Bridget, waving good-bye, nearly made a pier-head jump at the last moment without meaning it, if mother had not caught her in time. | #19527 ミルクの森さん | |
555 | つづいて、ジョンは[/とても静かに、]かじを |
436 | Then, very quietly, John lifted the rudder inboard, put out an oar, and sculling over the stern brought Swallow through the channel betwen the rocks | #19546 ミルクの森さん | |
その |
while Susan, watching the marks, warned him when they were out of line. | theyは船でなく、二つの印を示すようです。『ツバメ号とアマゾン号』157頁では「ふたつの印」と訳されています。 | #19546 ミルクの森さん | ||
560 | そこで子どもたちは、 |
440 | There was the whole story of the race to tell him, and after that they changed their minds and told him how they had seen the lantern and the smoke on the island and had thought the island had been taken by enemies. | #19546 ミルクの森さん |