頁 | 現在の訳と訂正案 | 頁 | 対応する英語 | 説明 | 指摘者 |
---|---|---|---|---|---|
口絵 | [/信号所と天文台] | [2] | SIGNAL STATION AND OBSERVATORY | 口絵の題が省略されています。 | #19868 HEARTYさん |
- | [/「冬休みって、お ナンシイ・ブラケット] |
[3] | ‘Dark at tea-time and sleeping indoors: nothing ever happen in the winter holidays.’
NANCY BLACKETT |
タイトルページの言葉。45頁にあり。 | #19889 駆逐艦 |
9 | ディクソンおばさんは、[まだ |
15 | Mrs. Dixon had been their mother’s nurse when she was a little girl, | #19553 ミルクの森さん | |
15 | 「いっちゃったよ。」と、ディックがいった。ボートは、 |
19 | ‘They’ve gone,’ said Dick, as the boat swung round the low southern end of the island and disappeared behind a shoulder of rock. For a long time he watched, | #19553 ミルクの森さん | |
16 | 「 |
20 | ‘Scientific expedition,’ said Dick. ‘Landed to cook a meal. But...Hullo!... What are they doing now?’ | #16697 ミルクの森さん | |
ひびきわたった。[/(改行)] ボートがまた旗をふり |
over the water. There was more flag-waving |
#19553 ミルクの森さん | |||
17 | shared their last few crumbs | #19553 ミルクの森さん | |||
18 | [ |
22 | Staying at the farm along the road. | #19553 ミルクの森さん | |
きのうの |
The main road, along which they had come from the station the night before, after their railway journey with Mrs Dixon, ran close past the front of the house, | Dきょうだいはディクソンおばさんといっしょに湖に来たことが明示されているのですが,翻訳ではそれがわかりにくくなっています。136頁も参照ください。 | #19963 LMSさん | ||
20 | 「あんな子どもたち。」とドロシアがいった。[それは/何か]ほかのことを考え[ていたという |
23 | ‘Bother them,’ said Dorothea. She had been meaning to think of somethig else. | #19553 ミルクの森さん | |
22 | すると、ディックが、またふいにいった。「 |
25 | Then, suddenly, Dick spoke again. ‘Coming up the field,’ he half whispered. ‘Just below the house. | #19553 ミルクの森さん | |
23 | 「ドット。」と、ディックがふいに大声を出した。「あの子たちは、やっぱりあの家にいるんだよ。ほら、[ここからのぞいて/家のこっち端を見て]ごらん。たてに二つ |
‘Dot,’ he cried suddenly. ‘They do come from that house. Look at this end, two windows one above another. | 26頁にも「農家のこっち端の一階の窓(the downstairs window at this end of the house (p.28)」と同じ表現が出てきます。 | #19553 ミルクの森さん | |
36 | 「もちろん、これでいいんだ。火星人のことばがわからないのはあたりまえじゃないか。」 | 34 | ‘Of course, it’s all right,’ he said. ‘Morse. Morsian. Marsian. Naturally we don’t know their language.’ | 【薀蓄】ジョンのモールス信号がわからなくてがっかりしたディックが、あれは火星語だからわからなくて当然だと、気を取り直す場面です。原文では面白い語呂合わせ(だじゃれ?)をしています。 Morse(モールス)→Morsian(モールス語)→Marsian(火星語) |
#23026 LMSさん |
39 | たぶん[ |
37 | Probably a compass. | 『ヤマネコ号の冒険』320頁等と統一。 | #22996 LMSさん |
40 | ディックがいった。[/(改行)] 夜、 |
38 | said Dick. It was one thing |
#19572 ミルクの森さん | |
41 | やっかいな |
Dorothea had expected. If only the Martians | #19572 ミルクの森さん | ||
42 | ぼくは[ 「さっきまできみがもってたのが[ |
39 | So I took a bearing by compass.’ ‘Was that a compass you had in your hand just now?’ said Dick. |
『ヤマネコ号の冒険』320頁等と統一。 | #22969 LMSさん |
45 | そして、 |
42 | and we’ve been building an igloo of our own to use as a base. You’ll see it.’ | #19572 ミルクの森さん | |
47 | 「 |
43 | ‘Newspaper?’ Susan and Peggy were staring at her. ‘Newspaper! For lighting a fire!’ | #19572 ミルクの森さん | |
53 | カシ、[ラワン/ナナカマド]、カバなど | 48 | oaks, rowans, and birch trees, | #22956 赤い鰊さん | |
56 | {たいへん、たいへん! みんな |
50 | Jib-booms and bobstays! Everybody’s got to learn. Come on. Let’s get ahead with caulking. | 「勉強がある」と言っておきながら、穴ふさぎをやろうといったり、その後も勉強している場面が全然出てきません。この「learn」は学校の勉強ではなく、「〈習慣・態度・心構えなどを〉(経験などで)身につける,(人から)(失敗などから)学び取る」(『ランダムハウス英語辞典』)という意味だと思われます。この箇所の直前では、イグルーでの失敗談がいくつか紹介されます。しかしその都度子どもたちはイグルーに改良を重ねたのでした。ナンシイは「だれでも失敗から学ばねばならない」と言いたいのです。(Everybodyは一般的な「だれでも」ということです。)ですからその前の「Jib-booms and bobstays!」もおなじみの「おどろき、もものき」くらいの方がいいと思います。 | #22396 LMSさん |
ほんのちょっとの |
51 | out of the daylight into theat pitch black hole. ‘“In you go,” said the gaoler, | #23026 LMSさん | ||
57 | ドロシアがいった。[/(改行)] ふたりが、 |
51 | said Dorothea. It was moment |
#19588 ミルクの森さん | |
58 | ほんとうに、その |
The fireplace was, indeed, the chief beauty of the igloo. The old ruin on the foundations of which it had been built had had a big open fireplace, built of rough stones. | #19588 ミルクの森さん | ||
65 | ドロシアは、歩[いているという/く]より、おど[っている/りだしたい]ような気分だった。 | 57 | Dorothea felt more like dancing than walking. | feel like …をしたい気がする[2] | #19588 ミルクの森さん |
75 | ティティは、スケートをはいて立っていたが、なぜだか、ときどき、じっと立っているだけでも、あぶなっかしくてしかたがなくなるので、そのときだけ、うで[の長さくらいうごい/をうごかし]ていた。 | 64 | Titty was standing on her skates but moving just an arm now and again when somegthing happened to make her feel that even standing still was a fairly dangerous adventure. | #23026 LMSさん | |
78 | 「これは、ほんとうはハリ・ハウってこととおなじよ。」とナンシイがいった。「だってこの 「でも、[わたしたちとは/]ちがう 「 |
67 | ‘But it might mean bringing different luggage,’ said Susan. ‘Gear,’ said Titty. |
#19588 ミルクの森さん | |
82 | おかあさんの誕生日=[5/3]月7日 | 70 | Mother’s birthday=March 7th | #5946 ペミカン1号さん | |
86 | [どうやら/きょうは]イグルーらし[い/くなるだろう]な。 | 74 | It’ll be something like an igloo today. | #23037 LMSさん | |
88 | なまこ |
75 | The rough stone hut with the roof of old corrugated iron held down by a few big stones, had vanished under the magic of snow that had changed all the rest of the world. Instaead, there was a great white mound of snow, a real igloo in which any Eskimo would be very pleased to live. | #19588 ミルクの森さん | |
93 | スーザンとペギイは、ジャガイモ、タマネギ、ニンジン、それにかんづめの |
79 | Susan and Peggy had been making a hot-pot, with potatoes, onions, and carrots, and a whole tin of bully beef (known by the Swallows and Amazons as pemmican). | Swallows and Amazonsはイタリックではありません。 | #19588 ミルクの森さん |
95 | ところで、ナンシイ、あのポーク・パイのこと、[ディクソンさんに|、|わたしが]おれいをい[っていたって、かならず/うのを] |
81 | By the way, Nancy, do remind me to thank Mrs Dixon for that pork pie. | #17951 LMSさん | |
96 | このおなべ、[/ 「[/ |
You’re not taking it out on the tarn...?’
‘On the tarn?’ said Susan. |
「小湖」は既に39頁で使われています。 | #23037 LMSさん | |
101 | 水しぶきがみえた。[/(改行)] 湾の南側には、 |
85 | floating ice. John went scouting |
#19603 ミルクの森さん | |
104 | 「じゃあ、きみたちがスーザンのつぎにおのりよ。ボートにのりこんだら、すぐにこしをおろすんだぜ。[/場所の移動はあとでできる。とにかくすぐにこしをおろすんだ。] |
88 | ‘Well, you come along after Susan. And as soon as you’re in the boat, sit down. You can shift afterwards. But sit down right away. It’s horribly easy to tip over, coming aboard by the bows. | #19603 ミルクの森さん | |
ドロシアは、 |
Dorothea managed better than she had expected, sitting on the edge of the jetty, sliding down into the baot and kneeling instantly while grabbing the gunwale on each side. Luckily she had nothing to carry. Dick, who had put his telescope back in his pocket, scrambled after her, | #19603 ミルクの森さん | |||
114 | あなた |
96 | when you’ve been stewing with her in that igloo of yours all these days | #19603 ミルクの森さん | |
116 | ツバメ |
97 | and round to the little town that the Swallows and Amazons never called by any other name than that of Rio | #19603 ミルクの森さん | |
136 | 「はいはい。」と、ディクソンおばさんがやっと口をひらいた。「それならあずかってますよ。 お気の |
110 | ‘Aye,’ said Mrs Dixon, at last, ‘I have them. Mrs Callum, poor lamb, she gave them to me just as we were catching that train, and you know what it is, Mrs Blackett, catching trains in towns, not like going up to the station here | 現行訳ではちょっとわかりにくいのではないでしょうか。汽車に乗ったのはカラム夫人だと読めないでしょうか。18頁も参照ください。 | #19932 LMSさん |
137 | 「どうしましょうかって,ブラケットのおくさん? [ははあ,なにかお考えになってることがあるんですね/いまさら何を考えることがあるんです]?[/(考えることなんでないじゃありませんか)]」 | 111 | ‘What’s to be done about it, Mrs. Blackett? Why, what do you think, now?’ | #12930 LMSさん | |
138 | もうほかのことを考えていた。[(改行)/]「こんなふうにも考えられるわね。 | thinking of something else. ‘There’s this about it,’ | #19603 ミルクの森さん | ||
141 | 114 | The expedition itself seemed to have lost its point, until they agreed in council that it was to be put off until she was done with the mumps and able to come too. | #19603 ミルクの森さん | ||
145 | のぼっていた。[/(改行)] |
117 | the side of the fell A strip of ice seemed |
#19603 ミルクの森さん | |
150 | 「イ、ソ[。もうわかった/、まではもうわかってる]。」と、ジョンがいった。「ゲ[、だよ/]。 | 119 | ‘Q-U-I. We’ve got those already,’ said John. ‘C-K. End of word. | ナンシイが「イ、ソ」(原文ではQ,U,I)まで信号した時点で、ジョンが「待て」と止め、ドロシアが書き取る用意をしたわけです。だから最初の数文字は既にわかっているわけで、ジョンはそのことをいっているのです。 | #23037 LMSさん |
151 | 「ス、ル、コ、ト、ハ、タ、ク、サ、ン、ア、ル。(中略)ヤ、マ、ネ、コ、ジ、マ、ヲ、シ、ユ、ピ、ツ、ツ、ベ、ル、ゲ、ン、ニ、セ、ヨ。[だいたいその |
120 | M-A-K-E. End of word. W-I-L-D-C-A-T. End of word. S-P-I-T-Z-B-E-R-G-E-N. End of word, and about time, too. Have you got it all? | Spitzbergenが長い単語なんで、「一語終わり、もうその頃合だな。」となるのでしょうが、「一語終わり」を省略しているので省略した方がよいと思われます。『シロクマ号となぞの鳥』247頁ではこれを訳しているのであわせた方がいいかもしれません。 | #15635 LMSさん |
152 | ナンシイはひとりにしておくほうがいいのよ。気にしないでいいのよ、スーザン。でも、[ペギイ/ナンシイ]に二 |
122 | Much better leave her alone. Never mind, Susan. But don’t let her do it again. | #19603 ミルクの森さん | |
156 | そして、[それ/ソリ]からザイルをとった。 | 126 | He pulled the Alpine rope off the sledge. | #19603 ミルクの森さん | |
161 | 一つ |
129 | The only thing that matters is to keep your Centre of Gravity on the right side of the edge. And, of course, you mustn’t look down. I won’t. | 一般論としてのyouだと思います。 | #19625 ミルクの森さん |
169 | あと十[八/五]センチ、あと十[二/]センチ、ヒツジのからだの下に… | 135 | Another six inches to go, another four. | 1 inch=2.54 cmなので、二桁で書くなら正確な方がいいでしょう。 | #23043 LMSさん |
182 | サイラスは[、シロクマがどこにいたかだけを |
144 | He asked a few questions from Peggy, who explained just where the Polar bear had been found. ‘And how in ever did you get her down out of that?’ | #19625 ミルクの森さん | |
183 | あんなとこに[/ぬれたズボンをはいたままで]つったって、あんた |
145 | He’ll have had more’n enough of Arctic if he stands about there in wet breeches watching you doctor a sick sheep. | #19625 ミルクの森さん | |
さてさて、ペギイさん、あんた |
Nay, now Miss Peggy, you’ve no call to be sirring yet. You’ve done a good job today bringing that sheep home for Dixon, | #19625 ミルクの森さん | |||
187 | 「そりですって。」と、ディックが大声をあげた。「おじさんはそりをつくってたの?」
「わたし、 「ねてなきゃいけない時間だったね。」と、ディクソンおばさんがいった。「あんたたちが歩きまわってる音がきこえたんだよ。でもまあ、そりはすっかりできあがって、あとは 「でも、どこにあるの、[かじや/そり]は?」ディックがいった。 「[ここからじき/すぐ近く]だよ。」と、ディクソンおばさんがいった。 そりは、まき |
148-149 | ‘Sledge,’ cried Dick. ‘Was he making a sledge?’
‘I thought it was a coffin,’ said Dorothea. ‘You should have been asleep,’ said Mrs Dixon. ‘I heard you gadding round. Well, it’s all done now, and wanting nobbut a couple of iron rails, and that’s blacksmith’s work, he says, and he’ll be going in to the smithy when you’ve done breakfast.’ ‘But where is it?’ said Dick. ‘Not so far,’ said Mrs Dixon. They found it in the woodshed, a new, strongly built wooden sledge, not so high off the ground as the big sledge from Beckfoot, not so long either, but, as anybody could see a good strong sledge, fit for a lot of hard work. |
四つのitが同じものを指すと考えるのは自然でしょう。
また、ずっとそりが話題になっており、ディックがかじやの所在を尋ねるよりは、そりがどこにあるのか尋ねていると考えた方が自然です。 |
#20068 LMSさん |
188 | そこで、まもなく、ディクソンおじさんとディックは、 |
149 | And presently Mr Dixon and Dick drove off togetehr in the milk cart, with the new sledge and some lengths of iron railing that Mr Dixon thought would happen be just the thing. | #19625 ミルクの森さん | |
189 | しかし、 |
150 | But t’ lake’ll be froze all over yet, and that’ll be good for trade. | #19625 ミルクの森さん | |
196 | 古い[/青色の] |
155 | An old blue houseboat | #19625 ミルクの森さん | |
「しかし、なんだい、あれ?」と、ディックがいった。[/(改行)] 「だれかがあそこに住んでるの?」[/と、ドロシアがいった。] |
‘But what is it?’ said Dick. ‘Does anybody live there?’ said Dorothea. |
#19625 ミルクの森さん | |||
208-209 | 「わたしは[そうなる/笑う]のを |
164 | ‘That’s what I wanted,’ said the doctor. ‘Nobody holding aching jaws? That’s right. If you can laugh like that there’s nothing amiss. | #19658 ミルクの森さん | |
210 | お |
165 | He handed the little parcel to Peggy, who looked at it and shook it, | #19658 ミルクの森さん | |
「 |
‘I asked her if it would stand heat,’ said the doctor, ‘and she said that so long as I didn’t melt it, it would take no harm. So there it is, and whatever is inside it, I can guarantee it free from mumps. Not that I think there was any danger anyway. | 加熱して消毒したと思われます。 | #19658 ミルクの森さん | ||
211 | あけようとしながらいった。[/(改行)] ふたはきつくしめてあったので |
struggling with the lid. It fitted tightly and |
#19658 ミルクの森さん | ||
212 | ほら、ナンセンのフラム |
166 | Why, Nansen’s Fram had been in the ice for years. His expedition had lived in her. And here was a Fram ready and waiting for them. | herがフラム号を指すのではないでしょうか。 | #19658 ミルクの森さん |
213 | ぺギイがいった。[(改行)/]「フラム |
said Peggy. ‘We’re just going to | #19658 ミルクの森さん | ||
213 | 「[わかったわ/そうねえ]。フリント |
167 | ‘Well, if you’re sure he’d like to have the cabin aired,’ said Susan. | #19658 ミルクの森さん | |
217 | こういうものは、もちろん[/長いすのすみにおかれた]クッションをのぞいて、ぜんぶ、じゃまにならないように |
170 | All these things, except, of course, the cushions, which were in the corners of the settees, were hung on the walls, out of the way, between the windows; | #19658 ミルクの森さん | |
218 | ペギイは、今が |
Peggy, seeing the hands of the clock standing still at half past three, though it was in the middle of the morning, marched straight up to it, opened it, and wound it up with the key that was hanging beside it. She asked John what the right time was, and when he told her, set the clock and closed its glass door with a sharp click. | #19688 ミルクの森さん | ||
ドロシアは |
170-171 | Dorothea had been looking for stories, but there were none except The Riddle of the Sands, and that, when she glanced at the charts in the beginning of it, did not seem her sort of book. | The Riddle of the Sands by Erskine Childers 1903は、『砂洲の謎』アースキン・チルダース著、斎藤和明訳 筑摩書房《世界ロマン文庫》1978年6月発行 ISBN: 4-480-20815-1として出版されました。WWW上でも読めます。 | #20640 COOTさん | |
222 | 173 | There was plenty of oil in the fo’c’sle, and a big bottle of methylated spirits; and though John and Susan did not trust Peggy’s rather rough and ready way with such things they came to think that it would be rather good for the Primuses to be properly used. Before very long even Susan had all but forgotten that the houseboat really belong to somebody else. | 『六人の探偵たち』164頁も参照ください。 | #19760 ミルクの森さん | |
224 | 四 |
176 | coaches with four horses and horns blowing crossing the lake | 『ツバメの谷』145頁では、「おとなの |
#16977 ミルクの森さん |
225 | 176 | Out of doors they were steadily training themselves of long journeys over the ice on skates, towing sledges. | #19760 ミルクの森さん | ||
それから、ドロシアが、どうしても |
177 | and then, when she simply had to take her hero to sea, uproar would break out again. It really was easier to read aloud. | #19760 ミルクの森さん | ||
226-227 | サイラスがいった。「そうとも。おそらく、あそこはここよりゃ 「 「クマの |
Silas said, ‘Aye. It’s colder up there than here, likely, but with the furs them folk wear they don’t feel it.’ ‘Furs?’ said Mr. Dixon. ‘Bearskins and such,’ said Silas. ‘Fair wadded out with ’em.’ |
現在形だし、北極の話をしているので、北極の住民が寒く感じないといっているではないでしょうか。 | #19760 ミルクの森さん | |
230 | 北を見ないではいられなかった。[(改行)/]七人の |
179 | beyond the islands. All seven explorers, | #19760 ミルクの森さん | |
231 | 「ツバメ、アマゾン、 |
181 | ‘Swallows, Amazons, and D.’s,’ Peggy explaiend, looking over his shoulder. | #19760 ミルクの森さん | |
233 | ジョンが、ロジャのスケートのねじをきちんとしめて[/、ひもの位置をなおして]やっていると、ティティがあえぐようなよわいさけび声をあげた。 | 182 | John was screwing it up properly, and getting the strap in the right place, when there was a faint, breathless cry from Titty, | #19760 ミルクの森さん | |
ディックとドロシアは、じぶんたち[だけで/自身では]帆走したことがなかった。 | Dick and Dorothea had never sailed themselves. | Dきょうだいは帆走未体験のはずですしby themselvesではないので。 | #19760 ミルクの森さん | ||
235 | そして、ジョンは、ツバメ |
184 | and though John could handle a little fore-and-aft sail, like Swallow’s, he knew square sails worked altogether differently. | fore-and-aft sail:【海事】縦帆[1] square sail:【海】横帆[2] |
#23043 LMSさん |
243 | なにも話さなかった。[/(改行) 「どうしてぼくたちも、そりを帆走させちゃいけないんだい?」と、ディックはドロシアにいった。「ぼくたちが |
189 | talk of nothing else. ‘Why should’t we sail, too?’ he asked her. ‘Think if there was right wind when we go to the North Pole |
#19760 ミルクの森さん | |
245 | 191 | and went into the farm. There, in the big parlout, | #23067 LMSさん | ||
277 | 「また、あれが出てきた。」と、ディックがいった。「ちょっと、あれを見てごらんよ。」 [/「〈彼女〉よ。」と、ドロシアがいった。「みんな、絶対に〈あれ〉なんていわないわよ。」 |
215 | 'There it is again,' said Dick. 'Just look at it.'
'Her,' said Dorothea. 'They'd never call her “it”.' |
【紹介】「ねえ、ナンシイ。進水前の船って彼女というの? それとも、ただ、それっていうの?」(『スカラブ号の夏休み』14-15頁) | #23067 LMSさん |
284 | 「でも、あなた、 |
219 | 'But how are you going to manage about the Primus?' | #23067 LMSさん | |
285 | but in command of the ship. She knew the inside of the Fram as well as anybody, but she went all over it once again. She looked into the fo'c'sle, | #23067 LMSさん | |||
300 | それで、だれもきみたちを |
229 | And do you mean to say nobody’s come to turn you off? I don’t know what things are coming to. Why, everybody in the district knows... | このWhyは意外・驚きを表します。 | #15909 LMSさん |
310 | フリント |
237 | and the loaf that had come from Beckfoot tied to the handle of Captain Flint's suitcase. There was no butter or jam, but that did not seem to matter. Every now and then Captain Flint could not help noticing the dreadful mess in his cabin, | #23073 LMSさん | |
320 | 「[/それでも、]あのふたりが思いなおしてとまるのをやめ[なかっ/]たとしても、ぼくはちっともおどろかないよ。」と、ジョンがいった。 | 244 | ‘All the same,’ said John. ‘I wouldn’t be a bit surprised if they hadn’t thought better of it.’ | 『英語基本動詞辞典』(小西友七編 研究社)のsurpriseの項によると、このような場合、if節にnotが入ってもなくても意味は同じとあります。 | #15872 真田寛さん |
「[ぼくたちみたいに考えなおしなんかしないよ,あのふたり/思いとどまってるか、船にとどまってるか、だね]。」と、ロジャがいった。 | ‘They couldn’t think better of it than we do,’ said Roger. | think better of itをジョンは熟語の意味で使ったのですが,ロジャはそれをわざと文字通りにとって,まぜっかえしてるんじゃないでしょうか? | #16063 真田寛さん | ||
330 | フリント船長が出かけたとたん、スーザンが総指揮をとり、冬のさ中ではあったが、フラム号を正式に大掃除した。 | 251 | Susan took complete command the moment he had gone, and the Fram was given a regular spring cleaning, middle of winter though it was. | 【薀蓄】英語では「大掃除」のことをspring cleaningといい、春先にやるようです。 | #23073 LMSさん |
333 | はじめのうち、フリント |
253 | the houseboat | #15668 LMSさん | |
340 | とてもよごれていた。[(改行)/]しかし、 |
258 | who was both very hot and very dirty; but the only question that was asked him | #23073 LMSさん | |
341 | 「ばんばんざーい[/三千唱]!」と、ジョンがさけぶと、 | 259 | 'Three thousand cheers!' shouted John, | #23073 LMSさん | |
371 | クリスマスのプラム・プディング(フリント |
280 | Christmas plum-pudding(that Captain Flint set on fire in the fo’c’sle and brought in triumphantly flaming on its plate) | フリント船長が船首べやで火をつけ、燃えているのを・・・ | #4699 Titmouseさん |
372 | 「そして、 |
281 | 'And when we get to the Pole?' said Roger. | And (what shall we do) when we get to the Pole?という文が省略されたものだと思います。 | #23073 LMSさん |
377 | 「なんのさわぎだね?」と、[ディクソン/ジャクソン]おばさんがいった。 | 285 | Mrs. Jackson | ジャクソンおばさん | #15668 LMSさん |
379 | 三人が[ |
286 | Holly Howe Bay | ||
384 | ルイスウェイトさん | 289 | Lewthwaite | 『スカラブ号の夏休み』219, 338, 370, 371, 374, 379, 393, 439頁ではルースウェイトとなっているので統一した方がよいと思われます。 | #16903 HEARTYさん |
395 | 298 | Dorothea jerked at the line. Two jerks came back in answer |
#23085 LMSさん | ||
396 | そして、さけび声がきこえた。[/(改行)] ディックが、ふぶきと |
She heard the shout. Dick struggled back into sight. |
#23085 LMSさん | ||
397 | ずぶずぶ雪にはまりこんだ。[/(改行)] |
299 | as if there was nothing firm for foot to stand on. The grey shape of the building disappeared, just for a moment, |
#23085 LMSさん | |
407 | コルクをはめたおぼえはない。」[(改行)/]コルクは、 | 307 | I’m sure I never shoved the cork in like that.’ The cork was nearly level | #23085 LMSさん | |
411 | 「ナンシイに知らせにいって、つれてくるべきじゃない? [/このことを聞いたら、こられなかったことを、とっても残念に思うわよ。]」 | 310 | 'Oughtn't we to go and tell Nancy and get her to come? She'll be awfully sick at not coming when she hears about it.' | #23085 LMSさん | |
416 | 「[見えたってしかたがないさ/どうしようもないよ]。」と、ジョンがいった。「ぼくたちは、 |
314 | 'Nothing for it,' said John. 'We'll go right round the head of the lake, and then down the other side to Beckfoot. | There is nothing for it:ほかにしようがない。[2] 救助隊は湖の北端近くまで来たのですが、Dきょうだいは発見できません。だからといって、救助隊長のジョンとしては、捜索を打ち切るわけにはいきません。このまま前進を続けて、湖の向こう岸を探すしかない、それよりほかにどうしようもない、という意味ではないでしょうか。 |
#23085 LMSさん |
418 | うれしそうにさけんだ。[/(改行)] 「ばんざーい! |
315 | from whole rescue party. ‘Hurrah! Hurrah! They’re here!’ |
#23085 LMSさん |