[第1章] [第2章] [第3章] [第4章] [第5章] [第6章] [第7章] [第8章] [第9章] [第10章] [第11章] [第12章] [第13章] [第14章] [第15章] [第16章] [第17章] [第18章] [第19章] [第20章] [第21章] [第22章] [第23章] [第24章] [第25章] [第26章] [第27章] [第28章] [第29章]
頁 | 変更 内容 | 英語表記 | ||
---|---|---|---|---|
旧 | 新 | 頁 | 内容 | |
28 | 29 | [ |
29 | as if his life |
[ |
||||
The hatch over the engine room | ||||
[ |
||||
[ |
||||
だれか[ |
||||
[て/手]つだってもらうし | ||||
ほかの[ひと/人]たちは | ||||
29 | 30 | [エンジン/ |
||
かんを[ |
||||
一ひろ[/(1)]ごとに | ||||
30 | 31 | ティティは |
Titty came up through the companion instead of through the forehatch | |
ならべてあるくさりがすぐに[ |
||||
[ |
||||
海へ出たのは[、 |
30 | |||
ほかの[ひと/人]たちのじゃまにならないようにしていて | ||||
だれかが[あのふたりにやらせようと、 |
and to be ready to obey orders in case anybody should think it worth while to give them any | |||
[/水中の] |
Again she was dipping, dipping. | |||
32 | [ |
|||
31 | なにかを |
scoop something out of the tin with her fingers and poke it into the hole | ||
また |
coiling as she hauled, | |||
すぐにつかんで[、/] |
||||
32 | 33 | [「/<] |
32 | |
[「/<] |
||||
[「/<] |
||||
This was the first time he had seen them bother about arming the lead. | ||||
いかりをおろそうとする[時/とき] | ||||
[ |
||||
この白い |
||||
どんなに[ちい/小]さいことでも知りたがっているのだ[った/]。 | ||||
33 | [エンジン/ |
|||
34 | 「 |
|||
「 |
||||
34 | ||||
[ |
33 | |||
「 |
||||
35 | 海とはなんのかかわりもない |
|||
「かえれ[!/]、かえれ、かえれ!」と[/、]一 |
‘Go back. Go back. Go back!’ It was the cry of a grouse alighting. | |||
ディックに |
||||
「これをしっかり[ |
||||
「七ひろ。」と[、/]いって[/、]ナンシイが | ||||
「 |
||||
[エンジン/ |
||||
[ |
||||
つづいてくさりが[ |
the chain pouring out through the fairlead | |||
35 | 「[エンジン/ |
|||
[エンジン/ |
||||
ちいさなあわがゆっくりと[なが/ |
||||
36 | みんながダビット[/(3)]を立てるために | |||
34 | ||||
ナンシイはボートの[とも/ |
Nancy in the stern coiling the lead-line at her feet. | |||
「とにかく、 |
||||
36 | ||||
「また |
||||
「あまり |
||||
37 | ||||
37 | 38 | [ |
35 | |
38 | 39 | どこにいるのか[/、]なかなかわからない | ||
まっしろな |
||||
39 | 40 | その |
36 | while I get it slung from the stern. |
40 | 41 | [だいじょうぶ/ |
37 | |
朝になればよく[は/ |
||||
この |
||||
「歯ががちがちだっていった[方/ほう]がいいよ。」 | ||||
41 | どどっと[ |
|||
わずか四、五 |
||||
42 | The cabin lamp had been lit. | |||
シロクマ号の |
where he had put her ashore | |||
ディックは |
||||
were debating supper and agreeing on macaroni and tomato with poached eggs. | ||||
Titty was back at her private log. . . | ||||
ロジャは、なにかうまい |
Roger was fingering his penny whistle trying to think of a suitable tune to play. He grinned to himself and startled everybody by drilling out at a good pace, ‘We won’t go home till morning.’ | |||
38 | ||||
イギリス |
||||
42 | 43 | やかましい音をたてるお[て/手]つだい | ||
ナンセン[(1)/(4)]は |
||||
[いっしょう/ |
||||
[時々/ときどき]うたがわしげな目で | ||||
She knew very well that he was not really happy. | ||||
アンカー・[ウォ/ワ]ッチ | ||||
43 | 44 | ねている[ひと/人]たちをおこすの。 | 39 | |
それから、[ |
||||
たたんだメ[ー/]ンスル([2/5])から[/、] |
||||
シロクマ |
The Sea Bear lay in smooth water. They knew that those waves must be somewhere outside. | |||
一 |
||||
The crew stowed themselves in their bunks. | ||||
しかし[ |
near the top of the companion ladder | |||
心の[ |
||||
44 | [時々/ときどき]、なにも見えない | |||
45 | [/(1) 一ひろ――一メートル八十三センチ。 |
訳注 | ||
[/(2) フェアリード―― |
||||
[/(3) ダビット―― |
||||
([1/4]) ナンセン――ノルウェーの |
||||
([2/5]) メ[ー/]ンスル―― |