[第1章] [第2章] [第3章] [第4章] [第5章] [第6章] [第7章] [第8章] [第9章] [第10章] [第11章] [第12章] [第13章] [第14章] [第15章] [第16章] [第17章] [第18章] [第19章] [第20章] [第21章] [第22章] [第23章] [第24章] [第25章] [第26章] [第27章] [第28章] [第29章]

第13章 かたすかしをくわす

 NIFTY-ServeのFSHIPでLMSさんが発表された『シロクマ号となぞの鳥』(1964.5.30第2刷)とアーサー・ランサム全集第12巻『シロクマ号となぞの鳥』(1999.6.7第19刷)を元に、次の比較一覧にまとめたものです。  英語版への参照にはPuffin BooksのGreat Northern?, impression of 1973を使いました。
 修正の表記については、真鵺道によりました。
2001. 3.12 高橋誠
変更 内容 英語表記
内容
201 202 [ねどこ/だな]でうつらうつらしていたジョンは、 153
「あの男、[看/監]かんしをやめたんですか?」
もう一時間[じかん/][はん/]ばかり、
しかし風は北西[/ほくせい]なんだ。
ジョンは、[ねどこ/だな]からそっとぬけだし、
202 203 ぼんやり[ひか/光]っていた。
「風は北西[/ほくせい]だよ。」
「ここから出て[行/い]くには、
しずかに前へ[行/い]って、
わしがふねを右へ[うご/うご]かすから、
[ー/]ンスルをあげるのは、
ながく[ひか/光]るのだった。 154
北東[/ほくとう]陸上りくじようの夜空に、
長いヘッドみさきがもり[上/あが]ってかくしている、
[タイヤ/帆結ほむすび]は、もうわたしが
うすぐらい[帆柱ほばしら/マスト]の上の方を
203 204 [巻揚機まきあげき/ウィンチ]はつかえないからな。」
「それにどならない[方/ほう]がいい。
づな船尾せんびへもっていった[方/ほう]が、
まあ、ふねもうまく[/む]きをかえてくれるだろう。
フリント船長せんちよう[かじ/かじ]のところへ[行/い]くまで、
ジョンは、左舷さげん[あしづな/シート]をつかんで、 156
[わ/][/わ]り]。」
ふね真横まよこに見え[、/]……
灯台とうだいが、[まっ/]正面しようめんに見えてきた。
204 205 ぬれたはしきおさめてから[、/]いった。
ここにのこってた[方/ほう]がいいわね。
ステースルに北西[/ほくせい]の風をいっぱいに
灯台とうだい目標もくひよう[かじ/かじ]をとってる。」
ジョンは、[苦労くろうし/そっと歩い]船尾せんびまで[行/い]った。 John scrambled aft.
そのあいだ[かじ/かじ]をとってくれ。
漁船ぎよせんがはいってくるかも[知/し]れないし、
どなるかも[知/し]れない。
船首せんしゆ右舷うげんにくるように[かじ/かじ]をとってくれ。」
船長せんちようの手であたためられた[かじ/かじ]をにぎった。[/(改行)]
 すぐに、ランプ二つが
and took the tiller, warm from the skipper’s hand.
  A moment later the two lanterns were on deck,
フリント船長せんちよう注意ちゆうい[ぶか/ぶか]くことをはこんでいる
赤や[青/みどり]の光がちらりとでも 157 green
[横静索よこせいさく/シュラウズ]所定しよてい位置いち
205 206 あの探照灯たんしようとう[/む]けていないよ。」
[だ/出]してないとはだれにもいえないよ。」
ジョンは[かじ/かじ]をわたして、
テロダクティルごう[前墻支索ぜんしょうしさく/フォアステー]にぶらさげてある
部下ぶかたちは、まだ[、/]ねむっているのだ。
[かれ/かれ]ら、どんなかおをするだろうなあ!」
いくらも[行/い]かないうちに夜もあける。」
「メ[ー/]ンスルをあげたらどうです?」
206 207 三十分[/風をさえぎる]海岸かいがん[の保護ほごの手/]をはなれはじめたシロクマごう[/、]船首せんしゆ波切なみきりの下で[、/]小さなつぶやきを Half an hour later, as she began tolose the shelter of the shore, a gentle murmur began under her forefoot.
[斜桁しやこう/ガフ]のきしみ──みんな、メ[ー/]ンスルがあがる時の音だ。
すぐに、[どこ/だな]から出ると、つま先[立/だ]ちしながら船首せんしゆ[部屋へや/へや][行/い]き、
「ディック、」[と、/]ドロシアは[/、]あわててディックの[ねどこ/だな][/くび]をつっこんで[、/]いった。 158
[どこ/だな]からころがるように出て、舷窓けんそうのドロシアのところへ[行/い]った。
[昇降口しょうこうぐち/ハッチ]階段かいだんをかけのぼった。
ジョンが[かじ/かじ]をとっており、
[ー/]ンスルがあがっていくところだった。
207 208 [ー/]ンスルが固定こていすると、つぎに[、/]ジブがあがった。
「ぼくがいて[て/][つだ/つだ]ったら、もっとずっとよくやれたのにな。」[、と/]ロジャはジブシートをひっぱりながら
ティティの白いかお[昇降口しょうこうぐち/階段かいだん]にあらわれた。ティティは[ひと/]こともいわずに、
208 209 「はい[/、]これ、あなたのセーター。 159
「しかし、なんで[、/]きみたちまぬけどもは、
あのわんまで、[詰開つめびら/つめびら]航海こうかい(1)
その時には、[エンジン/機関きかん]にたすけてもらうよ。」
みなとを出る時だって、[エンジン/機関きかん]を使った[方/ほう]がよかったんだよ。」
出航しゆつこうでございって知ら[し/せ][方/ほう]がよかったんだな。」
「あっ、ごめん[/ごめん]。」と、ロジャがいった。「それ[、/を]忘れてた[/よ]。」 ‘I forgot that,’ said Roger. ‘Sorry.’
「わしらがみさきのはなをまわるまで[/、]やつが出てこない
209 210 わん奥深おくふかくかくれてしまうまでは、[やっつけ/だしぬい]たとは[、/]いえないんだ。」 We can’t say we’ve done him until we’re tucked away out of sight.’
ぼくらを[見/み]つけたら、
ラスみさきを見に[行/い]こう。
あいつをつれてなんか[行/い]かないから。」
東の空が[あ/]かるみはじめ、シロクマごうは、その光に[/む]かって
ヒツジや[雌/牝]めうしがうごいている
「今、[/あっちが]みなとから出てきたら、
とっても[、/]きげんがわるいだろう[ね/なあ]。」[と、/]船室せんしつの中を 160
はらがへったのか?」[と、/]フリント船長せんちようがにやりとして[、/]いった。
「おかゆよ。」[と、/]スーザンが
みんな[/た]べに[行/い]ってくれ。」
210 211 ロジャは[/とくに気をくばって]いちばん最後さいご[になるようにとくに気をつけて、/までのこっていて]船長せんちよう以外いがいのみんなが下におりてしまうと、ぶらりと[羅針儀らしんぎ/コンパス]を見にいった。 Roger took particular care to be the last to go, lingering to look at the compass when everybody else but the skipper had gone below.
[行/い]ってこいよ、ロジャ。
それから、[エンジン/機関きかん]準備じゆんびをたのむ。」
おかゆのおわんを操舵手そうだしゆ[はこんで/とどけに]きた。 Susan brought up a bowl of porridge for the steersman.
ねてくれるとは思えないよ。」[と、/]フリント船長せんちよう[が/は]心配しんぱいそうな
あたらしい気分[きぶん/]まれていた。それは、りっぱなみなと停泊ていはく[じよ/]をつぎつぎに
ぜんぜんなかった[もの/気分]だった。
ただどこかへ行く場合ばあいと、[さけ/かわさ]なくてはならないてきがいる場合ばあいでは、たいへんなちがいがあるのだ[った/] There is a tremendous difference between just going somewhere and having an enemy to dodge.
[人はなんというかもしれないけれど/だれがなんといおうと]、」と、ナンシイがおかゆを[/た]べおわっていった。 ‘I don’t care what anybody says,’ said Nancy, finishing her porridge.
たまご収集家しゆうしゆうか[、/]とっても感謝かんしやしてるわ。[だいじょうぶ/大丈夫だいじょうぶ]よ、ディック。あ[ん/な]た]の考えてることはわかってるわ。
211 212 わたしたち、[今頃いまごろ/いまごろ]かえるとちゅうだったわよ。
[うまくをかわしちゃう/こっちはうまくかわせる]わよ。」 161 ‘We’ll dodge him all right,’
どうしてあの人には[、/]そんなに重要じゆうようなのかしら。わたしには、わからない[/わ]。」
「だれが、あの鳥[、/を]発見はつけんしたの? あなたよ。テロダクティルごう鳥類学者ちようるいがくしやじゃないの[よ/]
212 213 「ころさ[れ/せ]やしないよ。」
[ただね、/]どんなことがあっても、ぼくらの[行/い]くところをかれに知られずに、写真しやしんをとらなくちゃならない[んだよ/。それだけさ]…… Only, whatever happens,
ぼく、甲板かんぱん[行/い]くよ。」
まるのみにしたのよ。」[と、/]ディックが階段かいだんをあがって
「また、[あと/あと]をつけられるのは
「さ、はやくごはん[/た]べちゃいなさいよ。」
「ジムおじが[エンジン/機関きかん][使つか/つか]うっていったの、
フリント船長せんちようの方でつかうといえば、すぐに[うご/うご]かせるな。
213 214 ふたたび甲板かんぱんに出て[見/み]ると。」 162
ちゆうをとぶようにいかけてくる[ね/]。」
食事しよくじをおすま[し/せ]になったら?」
[エンジン/機関きかん]調子ちようし[見/]て、うごかそうじゃないか。
「がんば[れ/ってよ]、シロクマごうさん。」
タタッ……[。エンジン/機関きかん]うごきだした。
ふね現在げんざい速度そくど[見/み]るのではなく、
214 215 どれくらいはやまるかを[見/み]るためだった。
まるで、だれかが[/、][あと/うし][/ろ]から[、/]ふいにふね
をふくらま[しエンジン/せ、機関きかん]全開ぜんかいした
「さあ、[/お]りていって、朝ごはんを
[エンジン/機関きかん][かけ/うごかし]場合ばあい、どんな進路しんろ[詰開つめびら/つめびら]きしたらいいか
おい、ナンシイ、メ[ー/]ンシートを力いっぱいひっぱってくれ。 163
ジョン、ふね風上かざかみ[/む]けろ。」
手のあいているものは、みなメ[ー/]ンシートをひっぱり、
「これでよし、ジョン、[詰開つめびら/つめびら]きだ。
フリント船長せんちようは、ヘッドみさき北側きたがわ[になっている/の]ひろいわん[のこう、/と、そのむこうの]きのう出てきた海岸かいがんの方を[じっと見/ながめ]た。 He looked forward across the wide bay north of the Head towards the coast they had left the day before.
[エンジン/機関きかん]がなければ、こうはいかないんだ。もうこのまますすむだけでいい[んだ/]
215 216 ジョンが[かじ/かじ]をにぎるシロクマごうは、
わん[よこ/よこ]ぎってつきすすんだ。
なぎや[、/]とるにたらぬ風と[、/]悪戦苦闘あくせんくとうした
時間[じかん/]しおにさからって
力をあつめてふね[/む]かってくる時には、
たえまなくつよ北西[/ほくせい]の風がき、
[エンジン/機関きかん][かける/うごかす]ことができるのだった。
ぎやくすすめば十時間[じかん/]はかかるところを、シロクマごうは今、二時間[じかん/]ほどで、
白い航跡こうせきを残しながら、[どんどん/ぐんぐん]すすみつづけた。
北の方にけむりが二[すじ/すじ]見えるだけで、 164
216 217 「ゲールじん[/お]しろは、その[/む]こうの尾根おねのうらがわね。」
「この進路しんろでは、あのわん[/む]かいません。」
速度そくど[/お]ちるわ。」
わしらがどこへ[行/い]くか、
まわったとしたら、白帆しらほが見える[よ/]
をおろしてしまえば、けっしてみつからない[ね/]
[かじ/かじ]はペギイがとってくれ。
すぐにわんの入口に[かじ/むけてかじ]をとってくれ。」
船首せんしゆがおり、メ[ー/]ンスル]がおりた。
乗組員のりくみいんたちは[、/]機敏きびん[うご/うご]いて、があちこちうごかないように[ガスケット/帆結ほむすび]をむすんだ。
わしが[かじ/かじ]をとってた[方/ほう]がいいからな。」
「あいつを[やっつけたぞ/だしぬいたぞ]!」 ‘We’ve done him!’
さあ、[今度こんど/こんど]はきみの鳥だ。
217 218 ひとりも見ていないわ。」[と、/]ナンシイが、きのうの高いゲールじん[の/が]立っていたいわを見[ながら/て]
ほがらかに手をふっても[こた/こた]えず、 165
大きな双眼鏡そうがんきようを目からはなしながら[、/]いった。
何キロも[/む]こうなのよ。」
[やっつけちまったんだから/もうだしぬいちまったんだ]。ロジャ、[エンジン/機関きかん]をおそくしてくれ。 ‘We’ve done him.
前部甲板ぜんぶかんぱん[、/]いそがしくいかりの準備じゆんび
[エンジン/機関きかん]がせきをしてとまった。
ここを出航しゆつこうしてから二十四時間[じかん/]に、
しおわり、[今度こんど/こんど]入江いりえの中へ[うごいて/ながれこんで]きた。 The tide had turned and was coming in and the Sea Bear lay with her head towards the sea.
シロクマごうは、外海そとうみ船首せんしゆ[/む]けてとまっていた。
218 219 [そんなこと/しずめでも]したら、マックはありがたく思わん
船体掃除湾せんたいそうじわん[/みなみ][/がわ]のせまい入江いりえ[わけている/区切くぎいわばかりの]出州ですと、[湾口わんこう/北側きたがわ]絶壁ぜつぺきあいだゆびさした。 between the cliff and the rocky spit that divided Scrubbers’ Cove from the narrower inlet to the south
[/はるか]前方[/ぜんぽう]外海そとうみに、 Far out at sea,
たいして時間[じかん/]をむだにしなかった。
この間、ぼくたちに[で/][/あ]ったから、 166
[どんづまりに追いこま/にげ場のないところに追いつめら]れたのね。」 ‘Cornered with no escape,’
219 220 「やっこさんが[/、]きちがいみたいに
ついには死体したい[、/]アホウドリが
くらい気分は一瞬いつしゆんにしてはれ[てしまっ/]た。
「ぼく、ピクト・ハウスへのぼって[見/み]る。」
「あんなやつ、つっぱしらしとけ[/よ]。」
まあ、[行/い]きたかったら、見張みはりにいっても
220 221 「みんなで[行/い]きましょうよ。」
「ぼくは[行/い]かない。」と、ロジャがいった。「ぼくはピクトじんの家へ[行/い]く。
(1) [/つ][びら/びら]航海こうかい――帆船はんせん調節ちようせつして、できるだけ風上かざかみ[/む]かって航海こうかいすること。 訳注

説明に戻る(x)